Четверг , 2 декабря 2021

Страна языковых контрастов

На входе в книжный магазин сети «Стеймацки» меня встретил большой плакат: «Пишете в стол? Принесите нам свою рукопись — мы ее издадим». Плакат, разумеется, был на иврите, и вы наверняка уже хотите спросить: а как на государственном языке «в стол»? Ведь это, на первый взгляд, была чисто советская реалия — писать в стол, потому что не публикуют?

Юрий МООР-МУРАДОВ

Фото: Stefan, Flickr

Видимо, писать «в стол» можно по разным причинам, а не только из-за наличия жесткой цензуры. Это бывает, скажем, когда автор не уверен, что книга будет пользоваться спросом, или когда у него нет желания посвящать широкую публику в свои творения, или еще по каким-то причинам. И все же как на иврите: «пишете «в стол»? А вот так: «котвим ла-мегерА»? «Мегера» — это ящик письменного стола.

Другое, казалось бы, чисто советское понятие — песни протеста. Может быть, кто-то помнит пародийную песню «Про тесто» ансамбля ИВАСИ со словами «Наше тесто хоть ржаное, но зато свое, родное»? На иврите, понятное дело, подобная игра слов невозможна, потому что здесь выражение «песни протеста» переводится так: «шир мехаатИ» (от «мехаА» — протест), но это не значит, что над этим жанром нельзя пошутить. В своей сатирической комедии, написанной на иврите, я обыграл созвучие слов «мехаА» и «мехиот («капаим» — аплодисменты).

В замечательном фильме Гайдая «Бриллиантовая рука» управдом (в бесподобном исполнении Нонны Мордюковой) предлагает герою Юрия Никулина, вернувшемуся из загранпоездки, прочесть лекцию «Греция — страна контрастов». Когда Никулин сообщает ей, что побывал в Турции, а не в Греции, управдом, не моргнув глазом, меняет название: «Турция — страна контрастов». Всем, кто до коликов хохотал над штампами советской пропаганды, теперь интересно будет узнать, что это выражение есть и в иврите — «мединат hа-hапахим» (страна контрастов).

Новый министр обороны Моше Яалон, перенимая эстафету из рук Эхуда Барака, который отправился «лаасот ле-вейто» (см. одну из предыдущих глав), честно признался: «Ани нихнас ле-тафкид бе-хердат-кодеш» («Я вступаю в должность, испытывая священный трепет»). Можно не сомневаться, что когда он подаст в отставку, про него скажут, что он служил верой и правдой — «шерет бе-эмуна раба».

Когда Обама приехал в Израиль, ему были оказаны прямо-таки королевские почести — «квод мелахим».

Выражение «первая ласточка» могло возникнуть только в России — туда эти птицы возвращаются из Африки, возвещая о наступлении весны, но выражение с тем же смыслом (первые признаки чего-то) вошло и в иврит — «hа-снунит hа-ришона».

Всем известно, что, как правило, у каждого роду-племени есть свои жесты и своя мимика, присущие только одному народу. Как вы думаете, пожимание плечами, когда не знаешь ответа на вопрос, это чисто русское явление? И ивритяне делают то же самое — «машах катеф» (пожал плечами). Помню, учил внука играть в шахматы. Нужно было сразу внушить ему первое правило: тронул фигуру — ходи! Но он ведь по-русски, мягко говоря, ни бельмеса, пришлось объяснять на пальцах. А вчера натолкнулся вот на это: «Нагата — насата» (тронул – делай ход), и пояснение: «из мира шахмат».

Я написал статью на иврите, использовав для заголовка пословицу «Обама, ата матиф ла-мумарим» («Обама, ты обращаешь обращенных»). Смысл: ты проповедуешь свои идеи тем, кто уже и так является твоим адептом. («Леhатиф» — проповедовать, читать нотации). Потом перевел ее на русский с таким заголовком: «Обама ломится в открытую дверь». Если бы я написал эту статью на русском, а кто-то другой перевел на иврит, он, по всей видимости, воспользовался бы полным аналогом: «Ата порец ле-делет птуха».

כותבים למגירה * שיר מחאתי * מחאה * מחיאות כפיים * מדינת ההפכים * לעשות לביתו * אני נכנס לתפקיד בחרדת קודש * שירת באמונה רבה * כבוד המלכים * הסנונית הראשונה * משך כתף * נגעת – נסעת * אובמה, אתה מטיף למומרים * להטיף * אתה פורץ לדלת פתוחה

Как-то на радиоканале «Решет бет» брали интервью у тогдашнего председателя коалиции Зеэва Элькина и спросили, как поведет себя партия «Ликуд», в которой он состоит, при таком-то и таком-то развитии событий. Элькин поразил меня, предложив не заниматься «нихушим ба-перах». Мне было ясно: депутат, русскоязычный репатриант, предлагает не заниматься гаданием на ромашке. До той поры я этого выражения — «нихушим ба-перах» — не слышал, но не сам же Элькин его придумал! Судя по всему, есть такая идиома в иврите, потому что радиоведущая прекрасно поняла, о чем речь…

Возможно, следующее ивритское выражение тоже образовалось под русским влиянием — «ледабер ле-лампа» (говорить с лампой, аналог идиомы «Как об стенку горох»). Видимо, русское «Ему все до лампочки» в иврите трансформировалось, и получился гибрид с ивритским «дибер эль hа-эцим ве-эль hа-аваним» с тем же смыслом: никакой реакции, разговор с глухим.

«Хасер ло борег» («Винтика у него в голове не хватает») — здесь никаких разночтений, источник ясен и понятен.

«hА-зман месахек ле-товатену» («Время работает на нас; против нас — «ле-раатену»).

В нашей среднеазиатской республике народ называл деньги, помимо разных прочих определений, еще и «Ленин-бобо» (дедушка Ленин) — если помните, на крупных купюрах имелся медальный профиль основателя советского государства. В Израиле когда-то на купюрах был портрет Герцля, поэтому слово «hерцль» среди прочего означало и «деньги»…

Раз уж мы потревожили память великого марксиста… Помните основной принцип материализма «Бытие определяет сознание»? Комментатор израильского радио Ханан Кристал недавно сказал о Биньямине Нетаниягу: он хотя и сторонник капитализма, но позволил бы лидеру социал-демократической партии «Авода» Шели Ехимович возглавить министерство финансов. И пояснил, почему: «hа-hавая оса эт hа-тодаа» (бытие определяет сознание). То есть обстоятельства таковы, что даже «капиталист» Нетаниягу вынужден поступиться своими принципами.

В переписке со своими израильскими друзьями я однажды перевел с русского выражение «лакмусовая бумажка» буквально, просто тогда ничего другого мне в голову не пришло. Из их ответов было ясно, что они поняли, что я имел в виду. Лишь позже узнал, что кто-то давно внедрил в иврит выражение «неяр hа-лакмус» в смысле «индикатор». Впрочем, есть на иврите и свое подобное выражение — «эвен hа-бОхан» («проверочный камень»).

В другой раз я дословно перевел на иврит русскую пословицу «Цыплят по осени считают», так и объяснив: мол, это русская пословица. У меня получилось «Эфрохим софрим ба-став». Позже я узнал, что это выражение в иврите уже существует; хотя более известно другое с тем же смыслом: «а-кесеф софрим ба-мадрегот» («деньги считают на лестнице», то есть не тогда, когда ведем переговоры, и не тогда, когда получаем обещания, а когда все уже завершено и подписано, и вы с туго набитым кошельком вышли за дверь).

Близка по смыслу в иврите и в русском идиома «Делят шкуру неубитого медведя» — «мехалким эт ор а-дов лифней ше-hу ницод» (дословно: «Делят шкуру медведя до того, как тот пойман»).

«Посеял ветер — пожал бурю» — есть полный аналог: «ЗарА рУах ве-кацАр суфА». В учебниках истории можно написать, что Саддам Хусейн посеял ветер, а пожал «Бурю в пустыне» (так называлась операция, которую провели в Ираке американцы).

Знаете, как будет «целина» на иврите? “кАрка бетулА” (девственная земля).

ניחושים בפרח * לדבר ללמפה * דיבר אל העצים ואל האבנים * חסר לו בורג * הזמן משחק לטובתנו * לרעתנו * הרצל * ההוויה עושה את התודעה * נייר הלקמוס * אבן בוחן * אפרוחים סופרים בסתיו * הכסף סופרים במדרגות * מחלקים את עור הדוב לפני שהוא ניצוד * זרע רוח וקצר סופה * קרקע בתולה

Ниже привожу несколько сходных поговорок, которыми вы можете пользоваться (заглавными буквами отмечены ударения в словах).

«кость в горле» — «Эцем ба-гарОн»;

«бросил ему кость» (в переносном смысле) — «зарак ло Эцем»;

«последний крик моды» — «hа-цеакА hа-ахронА»;

«Много воды утекло» — «маим рабим авру»;

«воздушный поцелуй» — «нешика ба-авир»;

«сомнительная честь» — «кавод мефукпАк»;

«Арик уши навострил» — «ле-Арик низдакфу ознав»;

«схватил Бога за бороду» — «тафас эт элоим ба-бейцим»;

«улыбается сквозь слезы» — «мехайех ми-бъад ла-дмаот»;

«покраснел до корней волос» — «сОмек hециф эт панав ад шоршей сеаротАв»;

«Богом забытый городок» — «аяра шхухат Эль»;

«можно пересчитать по пальцам одной руки» — «эфшар лимнот аль яд ахат»;

«брак по расчету» — «несуэй тоЭлет» («тоЭлет» — «польза»);

«давай не забегать вперед» — «бо ло накдИм эт hа-меухАр»;

«строил воздушные замки» — «бана мигдалим порхИм ба-авир»;

«волк в овечьей шкуре» — «зеЭв бе-ор кЕвес»;

«лебединая песня» — «шират а-барбУр»;

«медвежья услуга» — «шерут дов»;

«выпустил пар» — «hоцИ китОр»;

«подсластил пилюлю» — «hимтИк глулА»;

«засучил рукава» — «hифшИль шарвулИм»;

«наставить рога» — «леhацмИах карнАим»;

«взял быка за рога» — «тафАс эт ha-шор бе-карнАв»;

«подлил масла в огонь» — «яцак шЕмен аль hа-медурА»;

«поджавши хвост» — «им hа-занАв бейн hа-раглайим»;

«прячет голову в песок» — «томЕн рошо бе-холь»;

«воду в ступе толочь» — «литхон кЕмах тахУн» (молоть смолотую муку);

«спутал ему все карты» — «тарАф ло эт коль hа-клафИм»;

«проголосовали ногами» — «hицбИу бе-раглайим»

А сейчас несложное задание. Я приведу несколько популярных пословиц на иврите, и вы найдете русские аналоги, тем более что я дам подсказки (свои варианты я приведу для сверки в следующей главе).

«Тапуах нофель ло рахок ми эц».

«Бишальта дайсА — тохАль ота» («тохаль» — ешь)

«Авар бейнам хатуль шахор».

«Яд рохецет яд».

«ha-хофер бор бо йиполь».

«Даг ба-майим ахурим» («даг» — ловил рыбу)

«ha-нихвА бе-ротхИн ношЕф бе-цоненИм» («нихва» — обжегшийся)

«Тов ципор бе-каф ми-штаим аль анаф».

«ha-товЕа неэхАз бе-каш» («hа-товеа» — утопающий)

«МилЕ пив майим» («миле» — заполнил», «пив» — свой рот»)

עצם בגרון * זרק לו עצם * הצעקה האחרונה * מים רבים עברו * נשיקה באוויר * כבוד מפוקפק * לאריק נזדקפו אוזניו * תפס את אלוהים בביצים * מחייך מבעד לדמעות * סומק הציף את פניו עד לשורשי שערותיו * עיירה שכוחת אל * אפשר למנות על יד אחת * נשואי תועלת * בוא לא נקדים את המאוחר * בנה מגדלים פורחים באוויר * זאב בעור כבש * שירת הברבור * שירות דוב * הוציא קיטור * המתיק גלולה * הפשיל שרוולים * להצמיח קרניים * תפס את השור בקרניו * יצק שמן על המדורה * עם הזנב בין הרגליים * טומן ראשו בחול * לטחון קמח טחון * טרף את כל הקלפים * הצביעו ברגליים * תפוח נופל לא רחוק מעץ * בישלת דייסה – תאכל אותה * עבר בינם חתול שחור * יד רוחצת יד * החופר בור בו ייפול * דג במים עכורים * הנכווה ברותחין נושף בצוננים * טוב ציפור בכף משתיים על ענף * הטובע נאחז בקש * מילא פיו מים

«Новости недели»

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Роман ГОЛЬД | 1000 знаков о Йом Кипуре

Когда мы откроем глаза

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *