Вторник , 7 декабря 2021

Жаргон израильских политических баталий (2)

Главным понятием ивритского политического жаргона является слово «полити». Это только на первый взгляд может казаться тавтологией. На практике переводчики на русский язык снова и снова расшибают себе лбы, наталкиваясь на это слово

Юрий МООР-МУРАДОВ

Фото: здание израильского парламента Кнессет. (Beny Shlevich, Wikipedia)

Перед самыми выборами местная пресса с радостью сообщила, что в частных беседах президент Обама охарактеризовал израильского кандидата на пост премьер-министра Биньямина Нетаниягу «пахдан полити». При этом все выпячивали слово «пахдан» («трус»), но никто не обратил внимания на слово «полити». Видимо, решили, что это и так понятно — «политический». Но если вдуматься, то при чем тут «политический»? Чем он отличается от труса, скажем, экономического, философского, литературного?

«Полити» — классический пример ложного помощника переводчика. Словари, не мудрствуя лукаво, переводят его как «политический». Точно так же переводят и слово «медини». Получается, что в иврите эти два слова — синонимы. Где кроется ошибка?

Однажды советника премьер-министра подвергли резкой критике, обвинив его в том, что он, занимая должность в государственной структуре, «ниhель сихот политиёт ме-hа-телефон ба-мисрад». Русскоязычные СМИ перевели: «Вел политические разговоры по учрежденческому телефону». Но что же в этом плохого? Советник премьер-министра и должен заниматься политическими вопросами, о чем же еще говорить советнику по служебному телефону, если не о политике? Не сплетничать же! В чем тут закавыка?

Несколько лет назад произошло небывалое: депутат от оппозиции сказал в эфире на всю страну комплимент премьер-министру: «Нетанияhу наасА политикаи менусЕ» («Нетаниягу стал опытным политиком»). И соратники по партии не забросали его камнями за нарушение правил политической игры, за то, что сказал доброе слово о заклятом враге.

Или вот фраза радиоведущего: «Ми-носе медини оврим ле-носе полити». Как, скажите мне, перевести эту абракадабру на русский язык? «С политического вопроса переходим на…» Опять же политический? Мало того, после этих слов меняется и его собеседник в эфире: если до сих пор это был «катав медини» («корреспондент по вопросам политики»), то теперь его место занимает другой человек, который и говорит иначе — ерничая, усмехаясь: «катав полити».

В любой уважающей себя газете, на каждом радио- и телеканале есть два разных корреспондента — «катав медини» и «катав полити». И ни один ревизор не составляет рапорт о параллелизме должностей.

В свое время один из выступавших на похоронах Ицхака Рабина сказал, что покойный премьер-министр был не «политикаИ», а истинный «мединаИ». Когда умер Миттеран, израильский комментатор сказал: «Де Голль hая мединаи гадоль, Миттеран — политикаи гадоль», явно противопоставляя двух этих французских экс-президентов. (Здесь необходимо пояснение: иврит допускает как «политикай», так и «политикаи» — второе звучит чуть тожественней, официальней).

Из приведенных примеров мы видим, что для израильтян «медини» и «полити» не только не синонимы, а, напротив, в определенном контексте антонимы.

Все это легко понять, если знать истинный смысл, который приобрело в иврите слово «полити».

Начнем издалека. Иврит, как и многие другие языки, перенимает и активно использует иностранные аналоги. Вернее, в возрожденном и возрождающемся иврите чаще происходит наоборот: иностранный термин первенствует, потом Академия языка иврит создает свое, родное слово, которое либо постепенно вытесняет своего предшественника, либо, что происходит чаще, употребляются оба термина, но при этом «иностранец» занимает в синонимическом ряду второстепенную нишу.

Так, слово «джоб» (должность, рабочее место, англ. — job) используется не реже, чем свое «тафкид», «меком авода»), но имеет иной характер. Это обычно синекура, теплое местечко, полученное по блату, непыльная должность. Еще пример: если комментатор называет члена правительства не «сар», а «министер», он иронизирует. То же самое — пара «генерал»\»алуф». «Алуф» — это военачальник, герой, а «генерал» — это вояка, не прославивший себя заметными заслугами перед родиной.

Иврит строго разделяет понятия «полИти» и «мединИ». Слова «полити», «политикаи» нельзя переводить как «политический» и «политик». Так исторически сложилось, что термин «медини» означает то, что имеет отношение к высокой политике, к отношениям между государствами, а «полити» — то, что связано с внутрипартийными или межпартийными делами, чаще всего — со склоками, дрязгами, интригами. Хотя не только.

Процитированные выше ораторы говорили, что де Голль и Рабин были государственными мужами и не занимались мелкими интригами. Депутат-оппозиционер, естественно, не комплимент сказал премьер-министру, под видом комплимента он лишний раз уколол его, сказал, что тот научился лавировать, ловко сколачивать коалицию. Вышеупомянутый советник обзванивал по министерскому телефону членов партии, приглашая поддержать его босса на очередном партийном съезде. Соответственно, «катав медини» освещает отношения на межгосударственном уровне, «катав полити» — коалиционные переговоры, межпартийные и внутрипартийные дрязги.

פחדן פוליטי * מדיני * ניהל שיחות פוליטיות מהטלפון במשרד * נתניהו נעשה פוליטיקאי מנוסה * מנושא מדיני עוברים לנושא פוליטי * כתב מדיני * כתב פוליטי * פוליטיקאי * מדינאי * דה גול היה מדינאי גדול, מיטראן – פוליטיקאי גדול * ג’וב * תפקיד * מקום עבודה * שר * אלוף

«Лехацим политиим» — давление, оказываемое на государственного деятеля внутрипартийной или внутрикоалиционной ситуацией. «Лехацим мединиим» — давление, оказываемое на Израиль другими странами.

«Кибель hахлата тахат лехацим политиим» — принял решение с учетом партийных интересов. Министр обороны хотел получить на праймериз в своей партии больше голосов и издал приказ начать военную операцию (если он от правой партии) или прекратить ее (если от левой). Министр иностранных дел сделал резкое заявление, пообещав бомбить столицу соседней, враждебно настроенной страны. Его политические противники в Израиле тут же говорят: «hу аса зот ми-мениим политиим» («Он сделал это, исходя из соображений, касающихся процессов внутри его партии или межпартийной борьбы»), то есть пытался набрать очки то ли перед праймериз, то ли перед выборами, на самом деле никого он бомбить не собирается, убежища освобождать от хлама не надо и т.д.

В разгар формирования нового правительства мир отмечал День науки (приуроченный ко дню рождения Альберта Эйнштейна). Радиостанция «Решет бет» посвятила двухчасовую передачу достижениям и перспективам нашей науки, и среди прочего там произнесли такую фразу: «Адайин ло йодъим ма горало hа-полити шель мисрад hа-мада» («Пока неизвестно, какова политическая судьба министерства науки»). Смысл фразы в свете вышеизложенного таков: «Еще неизвестно, какая партия получит портфель министра науки».

Говоря «пахдан полити», Обама имел в виду, что Нетаниягу лично не против продвижения в мирном процессе, но опасается, что партнеры по коалиции могут не поддержать его и свалят правительство. Слова Обамы следовало перевести так: «Нетаниягу не идет на большие уступки палестинцам, поскольку боится своих партнеров по коалиции». Возможно, в таком случае читатели не слишком злорадствовали бы, ведь, в сущности, так и должен поступать честный премьер: если избиратели поручили управление страной партиям, которые против далеко идущих уступок, следует выполнять волю народа. Придет правительство, большинство в котором будет за уступки, тогда премьер примет иное решение. Если бы Обама сказал «пахдан медини», то имел бы в виду, что Нетаниягу не готов идти на смелые уступки палестинцам, безосновательно не доверяя им.

Особенность Израиля: 90 процентов нашей внешней политики — это попытки урегулировать отношения с палестинцами и соседними странами. «hа-таhалИх hа-медини» — отнюдь не «политический» или государственный процесс, а только мирный процесс. «МишОр медини» — сфера, касающаяся отношений с соседними странами и с палестинцами. «МашбЕр медини» — кризис на переговорах с соседями, «машбер полити» — коалиционный кризис. Как-то один из министров подал в отставку, обвинив правительство в «шитУк ба-мишор hа-медини» — в отсутствии прогресса на мирных переговорах («шитук» — паралич).

Теперь вы уже сами поймете следующее сообщение: «Лидер партии «Авода» Шели Ехимович наотрез отказалась входить в коалицию, но при этом подчеркнула: «Нитмох бе-холь маамац медини ми-ба-хуц» («Мы извне поддержим любые усилия правительства, направленные на урегулирование конфликта с палестинцами».) И, чтобы ни у кого не осталось сомнений, позже она выразилась еще конкретнее: «Если «Еврейский дом» перед заключением соглашения с палестинцами выйдет из правительства, мы войдем в него»).

לחצים פוליטיים * לחצים מדיניים * קיבל החלטה תחת לחצים פוליטיים * הוא עשה זאת ממניעים פוליטיים * עדיין לא יודעים מה גורלו הפוליטי של משרד המדע * התהליך המדיני * מישור מדיני * משבר מדיני * משבר פוליטי * שיתוק במישור המדיני * נתמוך בכול מאמץ מדיני מבחוץ

Кстати, такие обещания называют «решет битахон» («страховочная сетка») — это когда партия из оппозиции поддерживает коалицию в определенных вопросах, гарантируя ей устойчивость. Так, правые партии обещают свою поддержку левой коалиции в вопросах обеспечения безопасности страны. Левые оппозиционеры всегда поддержат правое правительство, которое подпишет мирный договор.

Кто-то еще сказал: я не войду в правительство «бли офек медини» («без политического горизонта»), то бишь без перспективы на продвижение в ходе мирных переговоров, без надежд на урегулирование конфликта между Израилем и палестинцами. А «офек микцои» («профессиональный горизонт») означает «надежды на карьерное продвижение».

«Медини» можно еще перевести как «государственный». «Мазкир hа-медина» — госсекретарь. И еще одно слово словари переводят как «государственный» — «мамлахти». Не всегда это верно. Вот «бейт-сефер мамлахти» — это государственная школа, в отличие от частной. Но иногда «мамлахти» говорят о деятеле, не подверженном узкопартийным интересам, проявляющем заботу о государстве в целом», несмотря на то, что он является представителем одной из партий. «Наси бе-Исраэль хаяв лиhъёт мамлахти» («Президент Израиля должен представлять интересы всех слоев населения, всех движений). «hу пааль бе-офен мамлахти» (он игнорировал узкопартийные интересы). Такие же требования предъявляют к спикеру Кнессета.

Никто на «русской улице» не сообщил об афронте, случившемся на днях с нашим уважаемым президентом. На вопрос корреспондента, как он относится к демонтажу поселений, Перес ответил, что это весьма содействовало бы урегулированию конфликта с палестинцами. Пресс-секретарь президента увидел, что его босс нарушил принцип быть «мамлахти» (озвучил позицию одной из партий вопреки мнению другой — кстати, входящей в правительство) и отреагировал мгновенно: «Президент не понял вопроса, я прошу вычеркнуть этот его ответ из протокола». Не сделай он этого, последовало бы дезавуирование со стороны лидеров партии «Еврейский дом».

И еще один штрих, опять же к сведению переводчиков. Если в ивритском тексте говорят о «политике» на работе, имеются ввиду интриги, связанные с карьерными амбициями, осторожное дипломатичное поведение, чтобы не навредить своему продвижению, не вступить в конфликт с начальством. Никакого отношения это слово к политике этой фирмы не имеет. В таком случае говорят «мединиют hа-хевра, hа-гуф» (политика, принятая в этой фирме, организации).

На израильском политическом жаргоне «манhиг амиц» («мужественный лидер») означает вовсе не то, что можно было бы предположить. В Израиле «манhиг амиц» подвигов не совершает, народ на борьбу не поднимает, вражеские армии не разбивает. Этим титулом награждают того премьера, который, не проявляя ни политической, ни партийной ни какой-либо другой трусости, передает палестинцам территории, подписывает с ними мирные соглашения. Нашим премьерам нужно учиться у де Голля. Почему он государственный муж, а не мелкий политик? Потому что отступил из Алжира.

Некоторое время назад Академия языка иврит внедрила в лексикон израильтян слово «сахрир» для широко используемого в политических текстах английского слова «спин». Многие из наших читателей знают это слово из студенческих времен, если учились они в технических вузах. «Спин» — одна из характеристик электрона, означающая его способность вращаться вокруг своей воображаемой оси. Политик, которого зажали в угол каким-либо скандальным разоблачением, либо премьер, которого оппозиция обвиняет в бездействии или каких-то серьезных промахах, с помощью своих советников (без зазрения совести использующих для этих целей учрежденческие телефоны) «сливает» для журналистов, ищущих сенсаций, какое-либо важное сообщение. Например, о проведенной блестящей разведоперации а тылу врага, о возможной перетряске в правительстве, о близящемся роспуске парламента и т.п. Пресса неделю обсасывает на все лады эту брошенную им кость, забыв о своих претензиях к указанному политику, что дает ему возможность передохнуть. Потом выясняется, что это была утка, но политик уже спас себя от мощной критической кампании. Такой хитрый прием называется «спин тикшорти», а на иврите — «сахрир». Вывернулся, мол, как ловкий электрон. (Есть устойчивое английское выражение to spin a story — плести небылицы).

Некоторым политикам вывернуться не удается, они теряют популярность и заявляют о своем решении оставить высокую политику. На собранной по этому случаю пресс-конференции такой политик говорит, что хочет «лаасот ле-вейти» («сделать для своего дома»). Очень хитрая фраза… В это короткое выражение вкладывается следующий смысл: много лет я, не зная ни сна, ни отдыха, бескорыстно отдавал всего себя обществу, принося ему в жертву интересы своей семьи, теперь настала пора позаботиться о жене, о детях, о других близких…

В эти дни часто используется выражение «Исраэль hа-шния» («второй Израиль»). Эти слова произносят лидеры партии ШАС, которую не приняли в коалицию, а также сердобольные политики от других партий и комментаторы. Что это значит? Неужели где-то есть еще один Израиль, о котором нам забыли рассказать? Или так называют здесь Еврейскую автономную область со столицей в Биробиджане?

Нет, оба Израиля, и первый, и второй, существуют здесь, на этом пятачке земли между морем и Иорданом. По общепринятой лексике «Исраэль hа-ришона» («первый Израиль») — это богатый сектор израильского общества, в основном ашкеназский, имеющий высокие доходы, живущий в респектабельных районах крупных городов и в престижных небольших населенных пунктах. Они доминируют в университетах, их подавляющее большинство на госдолжностях, и, как недавно написала одна бывшая журналистка, а ныне депутат кнессета, три представителя этого «первого Израиля» — Нетаниягу, Лапид и Бенет — будут управлять страной до следующих выборов, не подпуская к рулю подданных «второго Израиля» — выходцев из восточных стран, которые зачастую и зарабатывают меньше, и должностей больших почти не занимают, и образование у них похуже.

А вот лично мне кажется, что незаметно для двух первых Израилей потихоньку возник Израиль «третий» — тот, куда входят выходцы из бывшего СССР, русскоговорящие, а короче, «русим». Их успехи посолиднее, чем у представителей «второго Израиля», но до первого Израиля они все еще не доросли. Ну, лиха беда начало, мы тут всего-то 20 с небольшим лет. Потерпите еще две пятилетки.

רשת ביטחון * בלי אופק מדיני * אופק מקצועי * מזכיר המדינה * ממלכתי * בית ספר ממלכתי * נשיא בישראל חייב להיות ממלכתי * הוא פעל באופן ממלכתי * מדיניות החברה, המשרד, הגוף * מנהיג אמיץ * סחריר * ספין תקשורתי * לעשות לביתי * ישראל השנייה * ישראל הראשונה

«Новости недели»

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Роман ГОЛЬД | 1000 знаков о Йом Кипуре

Когда мы откроем глаза

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *