Красная нить в иврите

Однажды давным-давно лидер объединенного блока Исраэль ахат Эhуд Барак обратился к Ицхаку Мордехаю, Дану Меридору и другим лидерам Партии центра с призывом прекратить политические игры и присоединиться к нему. «Вы не хотели войти в Аводу – войдите в Исраэль ахат», – сказал Барак

Юрий МООР-МУРАДОВ

Фото: Romary | Википедия

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова «Занимательный иврит-1″. Впервые книга была издана 10 лет назад, главы из нее у нас ранее не публиковались. Многие упомянутые в книге факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит — по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

На что Мордехай тут же ответил: «Никуда мы не войдем, мы – отдельная партия. А разницы между Аводой и Исраэль ахат нет: «Ота гверет бе-шинуй адЕрет» – «та же дама в другом наряде», иными словами – два сапога пара.

Немного в сторону. «Адерет» – это верхняя одежда; повесть Гоголя «Шинель» на иврите называется «Адерет».

Итак, мы продолжим тему пословиц, знание которых, как мы увидели, весьма помогает разобраться в том, что происходит в Израиле.

Вот уже третью главу подряд я посвящаю пословицам и заранее готов к тому, что кто-то из больших знатоков одновременно русского и иврита найдет некоторые натяжки при подборе аналогов. Поэтому запасся оправданием: «Человеку свойственно ошибаться». И вспомнил не только латинский оригинал «Errare humanum est», но и ивритский аналог: «ТаУт ле-олам хозЕрет» – ошибка повторяется постоянно. Если кто-то хочет мне помочь – я буду благодарен: одна голова хорошо – две лучше: «товим hа-шнаим мин hа-эхад» («двое лучше, чем один»). Не скажу ему, что, мол, знай свой шесток – «да эт мекомха».

Наоборот, отвечу: «Один за всех – все за одного» – «коль Исраэль аревим зе ла-зе».

Друг, – объясню ему, – познается в беде: «ядид нивхан бе-эт царА», век, – скажу ему с обезоруживающей улыбкой, – живи, век учись: «асЕ торатха кЕва» (учись постоянно).

И если даже после этого кто-то найдет ошибку – сошлюсь на коллективную ответственность, мол, у семи нянек – дитя без глазу: «бе-ров ховлим титбана hа-сфинот» («когда много лоцманов – суда тонут»). Скажу, что напарник оказал мне медвежью услугу, – «шерут дов». Но все равно – несколько раз все перепроверю – береженого Бог бережет – «ма ше-батУах – батуах» (то, что гарантировано, – надежно). Горбатого могила исправит – «hа-яhафох куши эт орО?» («разве негр поменяет кожу?»), или – «эц акум ло йиhйе яшар» («кривое дерево не выпрямится»). Уж так он привык, а привычка – вторая натура – «hергЕль наасЕ тЕва» – «привычка становится натурой».

Конечно, мы ивритских академиев не кончали, давайте называть вещи своими именами, – «ликро ла-йелед би-шмо» («называть ребенка его именем»), но на безрыбье и рак рыба – «коль коц ба-мидбар – перах» («в пустыне любая колючка – цветок»).

И если никто из читателей не возмутится – пойму, что серьезных ошибок не было, по принципу «штикА ке-hодаА дамьЯ» («молчанье – признание без слов»). И при этом я тонко намекаю: «молчание – золото» – «яфа штикА ле-хахамим».

Ну вот, выполнил свою миссию – и будто камень с души свалился – «эвен нагола ме-аль либи». Утром еще раз все внимательно прочту – утро вечера мудренее – «ла-бокер мишпат» («суд отложим на утро»), и вынесу на ваш суд.

Впрочем, что переливать из пустого в порожнее и толочь воду в ступе – «литхон мАим» («молоть воду»). Надеюсь, вы можете читать между строк – «ликро бейн hа-шитин», и понимаете, что этот разговор о привередливом читателе выдуман с начала до конца, высосан из пальца – «мацуц ме-hа-эцба» – для того, чтобы продемонстрировать, как работают пословицы, что они означают.

Я привел тут только сотую часть пословиц, которых в иврите – море. В конце книги вы найдете словарик с самыми распространенными ивритскими пословицами, к которым я постарался подобрать русские аналоги.

Не огорчайтесь, если не все пословицы и не сразу запомнились, лиха беда начало – «коль hа-hатхалОт кашОт» («поначалу все трудно»).

Довольно скоро вы будете ими легко и к месту оперировать, ибо всякому овощу – свое время – «коль кЕлев ба бе-йомО» (каждая собака приходит в свое время). Этот мой совет, как вы уже заметили, проходит красной нитью – «овер ке-хут hа-шанИ» – через всю мою книгу об иврите.

Задержимся чуточку на этом международном выражении. Его происхождение вам хорошо известно: в канаты британского королевского флота всегда вплетали одну красную нить – чтобы уберечь их от кражи. Выражение в ходу во многих языках, в том числе – в русском. Когда пришло время переводить на иврит, решили не пользоваться тривиальным «адОм», а нашли в источниках слово с тем же смыслом, но подревнее – «шани».

אותה גברת בשינוי אדרת * טעות לעולם חוזרת (ט.ל.ח) * טובים השניים מין האחד * דע את מקומך * כל ישראל ערבים זה לזה * ידיד נבחן בעת צרה * עשה תורתך קבע * ברוב חובלים תטבענה הספינות * מה שבטוח – בטוח * היהפוך כושי את עורו * עץ עקום לא יהיה ישר * הרגל נעשה טבע * לקרוא לילד בשמו * כל קוץ במדבר – פרח * שתיקה כהודאה דמיא * יפה שתיקה לחכמים * אבן נגולה מעל ליבי * לבוקר משפט * לטחון מים * לקרוא בין השיטין * מצוץ מהאצבע * כל ההתחלות קשות * כל כלב בא ביומו * עובר כחוט השני * אדום

«Новости недели»

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Роман ГОЛЬД | 1000 знаков о Йом Кипуре

Когда мы откроем глаза

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *