Вторник , 13 апреля 2021

Где зимуют израильские раки

На нашей прежней родине была присказка, которую любили повторять определенного типа люди: «Чай не водка, много не выпьешь». Услышишь такое в первый раз – рассмеешься, а в сотый уже начинает раздражать. («Зе ма зе меацбен!» — на иврите). У каждого народа есть такие расхожие фразы, которые «аборигенам» набили оскомину. Однако неофитам они интересны

Юрий МООР-МУРАДОВ

Фотоиллюстрация: cybrarian77 (Flickr.com)

Первая такая присказка, которую я услышал в Израиле: «hа-хаим зе ло пИкник» («Жизнь — это не пикник»). Есть все основания полагать, что сентенцию придумали выходцы из России, поскольку грамотно было бы «hа-хаим hэм ло пикник», ведь слово «жизнь» в иврите не имеет единственного числа, только множественное.

Столь же популярна присказка «Фрайерим ло метИм, hэм рак митхальфИм». Смысл такой: «Лопухи» не исчезают, на место ушедших тут же приходят другие». Говорят все это участливо, когда кто-то «лопухнулся», кого обманули, провели.

Часто можно услышать и «Йони ба-шЕтах — кулАм бе-мЕтах» («Йони на объекте — все напряжены»), причем имя здесь — вещь переменная, может быть Йуда, Рони, Алекс и т.п. Смысл: этот человек большой профессионал, свое дело знает, может разрулить любую ситуацию, не подведет, на него можно положиться.

Иное дело — человек, любимая присказка которого: «НаhарОг туркИ ве-нанУах» («Прикончим» чашку турецкого кофе и отдохнем»). Это характеристика неспешной работы, когда после каждой стадии останавливаются, обдумывают сделанное, взвешивают и только потом продвигаются дальше.

Далеко не все израильтяне понимают, что под словом «туркИ» здесь прячется «кафе туркИ», поэтому, например, выдвигают версии, что фраза возникла во времена НИЛИ (в годы Первой мировой войны), когда евреи ишува помогали англичанам в их борьбе с турками и убивали турок в перерыве между минутами отдыха. Эта версия никакой критики не выдерживает.

Здесь уместно перечислить виды кофе, которые можно заказать в израильских точках общественного питания:

«Кафе боц» («кофе «грязь») — смешивают кипяток с молотым кофе, не ставят еще раз огонь, чтобы вскипятить эту смесь. Быстро, но удовольствие портят плавающие частички.

«Кафе турки» — добавив в воду молотый кофе, ставят посуду на огонь и доводят содержимое до кипения.

«Кафе намЕс» — растворимый кофе добавляют в горячую воду, размешивают — напиток готов.

«Эспрессо» — пар под давлением пропускают в течение полуминуты через 7 граммов молотого кофе на ситечке. «Эспрессо кацар» («короткий эспрессо») — пропускают столько пара, чтобы в чашке из него конденсировалось 30 миллилитров напитка. «Эспрессо арох» («длинный эспрессо») — через то же количество кофейного порошка пропускают в полтора раза больше пара, и получается 45 миллилитров кофе). Несложно догадаться, что «кацар» крепче, «арох» слабее.

Если в «эспрессо кацар» добавить немного молока, получится «капучино», если добавить молока побольше, получим «кафе лАта» (в Израиле его еще называют «кафе hафух»).

Молоко помогает также охарактеризовать человека. «Ло басар ве-ло халав» («Не мясо и не молоко») — то же самое, что по-русски «Ни рыба, ни мясо». То есть человек бесхарактерный, без четко выраженной позиции. Но это еще полбеды. Особое раздражение вызывает тот, кто «рАц лесапер ле-хЕвре» (бежит похвалиться дружкам). Моя версия возникновения этого выражения: девушки характеризуют так болтуна, с которым роман лучше не заводить, тут же побежит рассказывать приятелям обо всем, что происходит между ними. А решил я так потому, что полностью фраза звучит так: «ГомЕр ве-рац лесапер ле-хевре» («кончает и бежит рассказать дружкам»).

Если хотят предостеречь кого-то от деловых связей с человеком сомнительной репутации, задают риторический вопрос: «hаИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ?» («Ты купил бы у него машину со вторых рук»?) Покупка подержанной машины — операция рискованная. Ее владелец клянется, что она в отличном состоянии, ты выложишь тысячи шекелей, а назавтра автомобиль сломается. Рекомендуется покупать не новую машину только у тех, кому можно доверять. Фразу часто произносили в 1990-е годы, когда страна жила надеждой на заключение мира с палестинцами, которых возглавлял Ясер Арафат. Скептически настроенные политики предупреждали, что он вероломно нарушит все договоренности, предостерегали премьер-министра: «hаИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ?»

Если уж вы решили купить подержанную машину, ищите ту, которую в объявлении расхваливают как «яд шния ми-рофе» («вторая рука от врача»). Считается, что у врачей машины всегда в хорошем состоянии, поскольку он ездит на ней только из дома на работу и с работы домой. Врачи — народ обеспеченный, они меняют машину не потому, что она «не вылезает из автомастерской», а потому что им захотелось модель поновее. А если машину продает не врач, а любой другой человек, он утешает потенциального покупателя так: «hа-Ото ло роЭ мусАх» («Моя машина не видит автомастерской»), то есть не нуждается в ремонте.

На заднем бампере у автомобилей нередко увидишь наклейку со словами: «Таасе ли эт hа-ём» («Сделай мне этот день»). По форме это вроде бы приглашение к чему-то, а по сути предупреждение: «Соблюдай дистанцию, потому что если, не приведи Господь, ты стукнешь меня, я отсужу у тебя кучу денег, и это будет самый радостный для меня день». Короткая фраза «АсИта ли эт hа-ём» означает: «Ты доставил мне огромную радость!».

זה מה זה מעצבן * החיים זה לא פיקניק * פראיירים לא מתים, הם רק מתחלפים * יוני בשטח — כולם במתח * נהרוג טורקי וננוח * קפה טורקי * קפה «בוץ» * קפה נמס * אספרסו קצר – ארוך * קפה הפוך * לא בשר ולא חלב * גומר ורץ לספר לחבר’ה * היית קונה ממנו מכונית יד שניה? * יד שניה מרופא * האוטו לא רואה מוסך * תעשה לי את היום * עשית לי את היום

Любой израильтянин без запинки ответит на вопрос: «У кого глаза на затылке?» «Ле-ми еш эйнайм бе-ореф?» У учительницы, конечно! Не успеет бедная сеятельница прекрасного, доброго, вечного на минуту отвернуться к доске, как ее подопечные тут же начинают перебрасываться записками, раздавать друг другу подзатыльники, пересаживаться с места на место… Каким-то внутренним чутьем она знает, кто бузит больше всех, и, не оборачиваясь, бросает: «Дани, сядь на место! Я все вижу, у меня есть глаза на затылке!»

В Израиле — как и на нашей бывшей родине, и в любой стране мира — едва раздается звонок с урока, дети тут же начинают совать учебники и тетради в сумку. Учительница одергивает их: «hА-цильцуль hу бишвили!» («Звонок для меня, а не для вас!») Она еще домашнее задание не успела продиктовать, а сорванцы уже ручки попрятали!

Самый хороший учитель может все «объяснить на пальцах», то есть простыми словами. На иврите в таких случаях говорят: «бе-милим шель hа-йишув». Я в этой главе второй раз использую слово «йишув», в обоих случаях делая акцент на разных нюансах этого термина. Выше это означало «еврейское население Палестины, Эрец-Исраэль». На этот раз — «простое население», не сливки общества, не ученые. Радио и телеведущие, заботящиеся о своих слушателях, обращаются к приглашенному эксперту: «Тасбир лану бе-милим шель hа-йишув» («Объясните нам простыми словами…»)

Журналисты любят выражаться позаковыристей. Например, говорят о своем герое: «Его визитная карточка — окладистая борода». В данном случае «визитная карточка» — это «симАн hэкЕр». «hА-сафАм шелИ hу симАн hа-hэкЭр шелИ» («Мои усы — моя визитная карточка», — заявил министр Амир Перец, когда у него спросили, не думает ли он сбрить их).

Помните последнюю фразу из культового фильма нашей юности «Ирония судьбы»? Познакомившись с новой возлюбленной сына, мать главного героя произносит: «Поживем — увидим». Эквивалент на иврите — «ямим ягиду» («дни скажут»). В прошлом журналисты часто заканчивали свои статьи именно этими словами. Фраза давно стала банальной, и заканчивать так статью сейчас — дурной тон.

«Я ему покажу, где раки зимуют» — переводить на иврит смысла нет по той причине, что, во-первых, раки — продукт некошерный, а во-вторых, зима — сезон для наших широт довольно расплывчатый. Зато есть готовый аналог, его и применяйте: «Ани аръэ ло мэ-эйфо маштин hа-даг» («Я ему покажу, откуда писает рыба»).

Вы хотите рассказать анекдот про студента, который в ресторане заказал чашку чая и на вопрос официантки: «И все?», махнул рукой и добавил: «А, кутить так кутить! И коржик!». Здесь подойдет «Им квар, аз квар» (была не была!)

«Ло ле-хинам hалах зарзир эцель орев» — «Неспроста скворец пошел к вороне». По-русски сказали бы: «Рыбак рыбака видит издалека».

Когда мы собираемся большой семьей за столом, я не мешаю детям болтать, не напоминаю им пословицу «Когда я ем, я глух и нем». Потому что мне очень интересно, о чем думает младшее поколение, что их увлекает. Кроме того, я люблю слушать их иврит. Но будь я ворчливым резонером, то сказал бы: «Эйн месихим даат би-шъат hа-сеуда» («Не отвлекают внимание во время еды»).

למי יש עיניים בעורף? * הצלצול הוא בשבילי! * תסביר לנו במילים של יישוב * השפם שלי הוא סימן ההיכר שלי * ימים יגידו * אני אראה לו מאיפה משתין הדג * אם כבר אז כבר * לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב * אין מסיחים דעת בשעת הסעודה

Недавно слышал, как один русскоязычный израильтянин жаловался своему начальнику, который заставлял его переделывать чужие ляпы: «Ма ани, елед леhарбиц»? Как вы наверняка догадались, он хотел сказать: «Что я, мальчик для битья?» Но начальник его не понял, повторил, что нужно все переделать, и ушел. А наш дважды соотечественник должен был в данном случае использовать ивритский аналог употребленного им речевого оборота: «Сак hа-хаватот» («мешок для битья», то, что мы называем боксерской грушей).

Если вы хотите сказать своему начальнику-притеснителю: «Я что, рыжий?», но не знаете, как это будет на иврите, подсказываю: «Ма ани — эз?» («Я что, коза?») Видимо, здесь намек на библейское «саИр ле-азазель» (козел отпущения).

Кстати, «саир» — так называют молодого козла. А зрелого — «тАйиш». В отличие от русского, «тайиш» не используют в качестве бранного слова, это скорее своего рода комплимент типа «матерый человек», «забуревший». Гимнастический снаряд называют здесь не «козел», а «хамор» (осел).

Каждый раз, когда жена ставит на стол свой фирменный пирог, я, уплетая третий кусок, приговариваю: «Гам яфА ве-гам офА» («И красавица, и печет»). А жена уже по-русски добавляет из мультика: «А еще я вышивать умею». Короче, полный аналог пословицы «И швец, и жнец, и на дуде игрец».

На горе Синай пророк Моше (Моисей) получил нравственные законы, которые еврейский народ должен выполнять неукоснительно. А есть другие законы, правила и установления, которые можно нарушить. Про них говорят: «Ло hалаха ле-Моше ми-Синай» (не закон, данный Моше с Синая). То есть можно немного «лахарог» (выйти за тесные рамки строгих предписаний).

Нарушая законы, не увлекайтесь («ло леhисахеф»). В недалеком прошлом Израиль вспомнил давний термин «исраблоф», введенный в 1970-х годах сатирическим трио «hА-гашаш hа-хивер» («Бледнолицый следопыт»). Это от слова «блеф, блефовать». Судья Верховного суда Эльяким Рубинштейн в своем вердикте назвал «исраблофом» поведение тель-авивского муниципалитета, который как бы запрещает магазинам работать в субботу, а на деле потакает тем, кто нарушает этот запрет.

В том знаменитом скетче «Следопытов» руководители некоего «Исрабанка» нанимают посыльного. Зарплата маленькая, претендент не соглашается на эти условия, и тогда чиновники начинают придумывать, как обойти правила и увеличить ему оклад. «Будем доплачивать тебе за содержание автомобиля». — «Но у меня нет автомобиля». — «А ты принеси справку, как будто он у тебя есть. Кроме того, мы будем оплачивать тебе покупку литературы». — «Но я не покупаю книг». — «Покупать не обязательно, главное — приноси квитанции». Короче, принцип ясен. Претендент на рабочее место это понял и тут же припечатал: «Исраблоф». После этого скетча всякий раз, когда хотят заклеймить подобного рода очковтирательство, тех, кто ищет обходные пути, ведет двойную бухгалтерию, употребляют слово «исраблоф».

Кстати, упомянутое трио, которое в народе любовно называют «hА-гашашим», пустило в народ «перепутаницу» «hА-ши hа-цицИ». В чем тут путаница? Всем знакомо выражение «hА-ци hа-шиши» — Шестой флот, имеется в виду американский. В прошлом веке о нем часто упоминали в новостях и репортажах. Тогда американские эсминцы были дислоцированы в Средиземном море и являлись гарантом стабильности в нашем беспокойном регионе. Где этот флот находится сейчас, я не знаю, но шутка «hА-ши hа-цици» нет-нет, да и всплывает в разговорах израильтян. Особенно смешно это потому, что слово «цИци» — это… Ну, думаю, нашим просвещенным читателям тут ничего объяснять не надо.

В иврите есть несколько таких намеренных шутливых путаниц. К примеру, известного певца и композитора называют «Пика Цвик» вместо «Цвика Пик». То же самое можно сказать о бывшем нашем президенте, ныне простом заключенном: вместо «Кацав Моше» — «мацав каше». В публицистической статье вы можете натолкнуться на слово «тишкорет». Не подумайте, что это опечатка, что автор хотел написать «тикшорет» (СМИ). Нет, тут буквы намеренно переставлены местами, новое слово образовано от корня «шин-куф-рейш», что означает «ложь». Тем самым публицист утверждает, что СМИ в Израиле не столько информируют общественность, сколько дезинформируют.

Вместо «факУльта ле-хаклаУт» (аграрный факультет) иногда произносят «хакульта ле-факлаут» — намек на то, что студенты там больше занимаются амурными делами, чем аграрными.

Недавно слышал по радио, как мэр Хайфы приглашал в свой город туристов на «КалабАт шабат». Сначала я подумал, что он оговорился, поскольку правильно — «кабалАт шабат» (встреча субботы). Но потом этот призыв повторили еще раз, и еще. Мне стало понятно, что оговорка намеренная, в нашей северной столице этот праздник так и называется «КалабАт шабат».

Все фразы, шутки и путаницы, о которых я сегодня рассказал, считаются у местного населения затертыми, банальными, свидетельствуют о неумении говорящего придумать что-то оригинальное, свое. Но нам с вами, новичкам в иврите, можно смело этим языковым богатством пользоваться, потому что в наших устах подобные речевые обороты прозвучат свежо и приятно удивят собеседника.

מה אני ילד להרביץ? * שק החבטות * מה אני – עז? * שעיר לעזאזל * תיש * חמור * גם יפה וגם אופה * הלכה * לא הלכה למשה מסיני * לחרוג * לא להיסחף * ישראבלוף * הצי השישי * ציצי * תקשורת – «תשקורת» * פקולטה לחקלאות * קבלת שבת

«Новости недели»

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Роман ГОЛЬД | 1000 знаков о Йом Кипуре

Когда мы откроем глаза

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *