Понедельник , Август 19 2019
Home / Еврейский мир / Водопровод на службе у ивритского сленга

Водопровод на службе у ивритского сленга

Почему люди предпочитают говорить на сленге, хотя ту же мысль можно выразить литературным слогом?

Юрий МООР-МУРАДОВ

Фотоиллюстрации Элеоноры Хризман

Причин несколько. Кто-то вырос в такой среде, где литературная речь звучала редко, и он ее просто не знает. Кому-то «западло» говорить на литературном — для него это признак слабости, хилости, женственности. Многие считают, что сленговый эквивалент экспрессивнее, красочнее, убедительнее.

Например, можно сказать «ло hигиа ла-пгиша», «ло hигиа ла-шиур» (не явился на условленную встречу, сбежал с урока), но почти все предпочитают энергичное сленговое «hивриз» (от «бЕрез»- водопроводный кран). Став общеупотребительным, слово «hивриз»приобрело статус нормативного, и уже от него образовали сленговое «дафак берез» с тем же смыслом — сачканул, подвел. «Сам берез» (поставил кран) — уже нечто иное: вставил палку в колеса, создал помехи, торпедировал. «Сагар ло берез» можно перевести дословно: перекрыл ему кран, лишил доходов, кислорода и так далее.
Давным-давно в «Литературке» был опубликован рассказ Булата Окуджавы о том, как девушка не пришла к нему на свидание. Там он применил сленговое слово «продинамила». Если кто-то надумает перевести тот рассказ на иврит, «hивриза» — самое то.
Соседка жалуется: «hизманти инсталлятор ла-эрев, hу дафак ли берез». Сантехник (инсталлятор), которого она пригласила на вечер, не сломал ей водопроводный кран, а подвел — пообещал и не пришел. Слово «дафак» (постучал) активно участвует в образовании сленговых выражений. Есть в нем какая-то энергия, необходимая для такого творчества.

Какое может быть настроение у водителя, который обнаружил на ветровом стекле своей машины выписанный муниципальным инспектором штраф за парковку в неположенном месте? Сложно предположить, что он, возмущенный до глубины души, позвонив товарищу, скажет ему: «ha-паках рашам ли кнас» («Инспектор выписал мне штраф»). Нормальный израильтянин в такой ситуации скажет со злостью: «ha-бен-зона дафак ли дох». (Мне вспоминается замечательный рассказ О’Генри «Попробовали — убедились» с весьма поучительным для всей пишущей братии спором между редактором и писателем о том, как будут разговаривать герои его произведения в минуты стресса). «Дох» — так неофициально называют «кнас» (штраф), это аббревиатура выражения «дин ве-хешбон»- отчет. Но чаще в таких случаях говорят «рапОрт» — от английского report (отчет, доклад).
hpim4163

Выбирая между сленгом и литературным стилем, люди руководствуются вовсе не краткостью. Скажем, «принял душ» — «hиткалахти». Одно слово, куда уж короче, но многие предпочтут «дафакти миклахат» (принял душ). И соответственно «дафакти кафе» (выпил кофе), «дафак турки» (выпил чашку кофе по-турецки), «дафак эт hа-рош» (назюзюкался), «дафак дира» (обчистил квартиру), «дафак ло эт hа-хаим» (угробил ему жизнь), «дафак ло цура» (измочалил его). В главе, посвященной армейскому сленгу, я приводил выражение «дафак нохехут» (явился в часть после увольнительной).

Слово «дафак» и в одиночку имеет сленговые смыслы. «Дафак»- совершил половой акт, «трахнул», либо надул кого-то, подвел, нанес ему значительный ущерб. «Эсек дофек кмо шаон» (Бизнес работает четко, как часы). Некоторые жалуются, что в Израиле «дофким эт hа-шхорим» (систематически дискриминируют выходцев из африканских стран). «Ло дафак хешбон ле-аф эхад» (ни с кем не посчитался).
Брошенное кому-то словечко «дафУк» точнее всего переводится как «придурок», хотя можно и дословно — стукнутый. Впрочем, обзываниям мы посвятим отдельную главу.
«Нидфакти» — я влип, меня надули, лишили всего, обокрали.

לא הגיע לפגישה * לא הגיע לשיעור * הבריז * ברז *דפק ברז * שם ברז * סגר לו ברז * הזמנתי אינסטלאטור לערב ,הוא דפק לי ברז * הפקח רשם לי קנס * הבן-זונה דפק לי דו»ח * דין וחשבון * התקלחתי * דפקתי מקלחת * דפקתי קפה * דפקתי טורקי * דפק את הראש * דפק דירה * דפק לו את החיים * דפק לו צורה * דפק נוכחות * עסק דופק כמו שעון * דופקים את השחורים * לא דפק חשבון לאף אחד * דפוק * נדפק

Популярно у любителей сленга родственное слово «hирбиц» (ударил). В одной из предыдущих глав я приводил «hирбиц Тора» (изучал Тору). Употребимо это слово и в других смыслах — «hирбиц уга» (съел, слопал торт), «hирбиц hофаа» (разоделся, как франт). Я сам на днях, собираясь в гости, «hирбацти hофаа», меня тут же сфотографировали, и я поместил этот снимок на своей страничке в «Фейсбуке».
voda-griaznaia

Не менее плодотворный глагол — «тафАс» (схватил). Если инспектор «дафак дох», то водитель, со своей стороны, «тафас дох» (схлопотал штраф) и, как результат, «тафас крИза» (взбесился). «Тафас мерхАк»- дистанцировался, отдалился. «Тафас Азимут» — пошел в определенном направлении. Например, «Тафас азимут ле-кивун hа-ям» — почапал к морю. «Тафас Америка» — очень преуспел. «Тафас пинА» — уединился.
Самое распространенное выражение с этим словом — «тафас тремп» (использовал в своих интересах то, что происходит без его помощи). Говорят, что когда либеральная молодежь в Египте восстала против авторитарной власти Мубарака, «Мусульманские братья» «тафсу тремп» и на волне этих выступлений пришли к власти. «Тремп» на сленговом иврите — попутная машина. После очередной тусовки обращаюсь к знакомой журналистке: «РоцА тремп?» (Вас подвезти?)

А вот выражение «тафас тахат» нуждается в особом объяснении. «Литфос тахат аль мишеhу» — отыграться на ком-то,кто слабее тебя, за те издевательства, которые тебе пришлось вытерпеть от того,кто сильнее тебя. Как-то молодой юморист эфиопского происхождения опубликовал в газете рассказ с названием «Хаявим литфос тахат аль мишеhу» («Надо же на ком-то отыграться»). Автор рассказывает о том, как его всюду третируют, не принимают на высокооплачиваемую работу, отказываются записать его сестренку в школу, не пускают в престижный ночной клуб. Дело дошло до того, что его не пустили даже в автобус. Почему? «Ты эфиоп», -объясняет ему водитель. «Но ты сам тоже эфиоп!» — возопил доведенный до крайности наш герой. Да, но «хаявим литфос тахат аль мишеhу», -отвечает водитель. То есть надо же и мне над кем-то поиздеваться, на ком-то отыграться за издевательства надо мной. (Мы с вами знаем, что в Израиле в автобусы пускают всех, но законы искусства дозволяют преувеличения, так что в суд на этого автора не подашь).
bruzgi

«ХатАф» — синоним слова «тафас», тоже означает»схватил». Поэтому можно «хатаф рапорт» (получил штраф), «хатаф криза» (взбесился), «хатаф нимнУм» (вздремнул).

А чем другой родственный глагол хуже — «кибель» (получил)? Тоже трудится на ниве сленга. «Кибель кнафАим» («получил крылья»- в смысле исчез, испарился). «Кибель манА» (получил порцию), «кибель аль hа-рош» (получил по голове»), «кибель миклахат» (получил душ)… Все это означает «получил по башке».

Другое близкое слово «лаках» (взял). «Лаках эт а-раглайим» (ноги в руки, т.е. сбежал). «Лаках парсА» (развернулся), то есть опять же сбежал.

Глагол «литкоа» означает «воткнуть, всунуть, вонзить», а кроме того, «трубить в шофар».

Согласитесь, есть где разгуляться любителям сленга. Можно вместо вышеприведенного «дафак берез» сказать еще энергичнее: «ТакА берез» (опять же — подвел, не явился, продинамил, сбежал с уроков). «Така бдиха» — рассказал анекдот. «Така кадур» — выстрелил,влепил пулю. «Така тлуна» — командир подал рапорт на своего подчиненного начальству. «ТакъУ каф» — ударили по рукам (заключили сделку). Естественно, имея такой прямой смысл, «така» служит прекрасным эвфемизмом слову, который словари целомудренно называют «совершил половой акт». (Может, вас интересует, есть ли в Торе глагол для этого древнейшего действия? Да, и он вам хорошо знаком, вы много раз произносили его, не зная истинного смысла. Это глагол «шагАл» — то есть совершил половой акт).

В свете вышесказанного глаголу «яцА» (вышел) сам Бог велел поучаствовать на празднике жизни, именуемом сленг. «Яца гадоль» — он был на высоте. «Яца эш» — очень преуспел («эш» — огонь). «Яца вЕнтиль»- показал свою силу, мощь, не ударил лицом в грязь.

И напротив: «Яца хумус» — облажался». «Яца смартут»- не выдержал испытания. «Смартут» (тряпка) и в иврите — бесхребетный человек. Обычно так говорят о муже. Вот услышанный на днях анекдот: новая домработница («озерет-байт») затеяла уборку и спрашивает у хозяйки: «Где смартут»? Та отвечает: «Ушел на работу».
Несколько лет назад на Втором телеканале большой популярностью пользовалась передача «Яцата цадик» («Ты оказался праведником»). В ней разных мастеров приглашали отремонтировать холодильник, стиральную машину, кран и т.п.,которые на самом деле были вполне исправны, нужно только что-то отвинтившееся прикрутить обратно. Если мастер честно сообщал, что неисправности нет, и просил заплатить только за визит и консультацию, его торжественно объявляли праведником: «яцАта цадик» («Ты святой»). А если мастер стал утверждать, что необходимо поменять мотор, кран или другую дорогостоящую деталь, его позорили всенародно.
voda-i-ryka

Такой глагол как «есть» в смысле «кушать», и в русском языке участвует в сленге. «Ну что, съел?» — говорят на русском тому, кто сел в калошу. «Уел» — поддел кого-то.

Ивритское «ахАль ота» (съел ее) — облажался по полной, потерпел фиаско. «Ахаль эт hа-локш» (его провели). «Локш» на идише -«лапша», которую вешают ближнему на уши. Если тот поверил твоим сказкам, то, естественно, «ахаль эт hа-локш» (купился).
Выражение «Ахаль эт hа-кова» аналогично русскому «кусал локти». Тот из нас, кто не купил в свое время квартиру, потом «ахаль эт hа-кова»: за прошедшие 20 лет почти выплатил бы ипотеку, а сейчас к квартирам не подступишься — цены подскочили до небес («hа-мехирим ба-шамаим»).
«Ахаль сратим» (ел фильмы) — пережил множество бед.

«Ахаль эт hа-цфардЕа» — проглотил обиду. «БалА эт hа-цфардеа» (проглотил лягушку) — согласился против своего желания.
Тут следует остановиться на слове «цфардеа». Так называют не только лягушку, но и огромные емкости для мусора рядом с жилыми домами. Эти емкости похожи на лягушек свои зеленым цветом да и формой тоже.

«Ахаль хацац» (ел гравий) — страдал. «Гам ани ахальти хацац бе-тиронут» («И мне пришлось помучиться в армейской учебке», -говорят «деды» «салагам»).
«А-цфардеим» — так называют бойцов морского спецназа для особо опасных операций. Официальное название — «сайерет шлош-эсре» («Тринадцатый спецназ»).
Обратное выражению «ахаль ота» — «сихЕк отА»: преуспел,выиграл, всех поразил («сихек» — играл).
Недавно Бени Дудкевич с радиоканала «Решет бет» озаглавил свою заметку об успешных концертах знаменитой группы так: «А-Ролинг Стоунс сихаку ота бе-Лондон» («Роллинг Стоунс» поразили весь Лондон»).
«Сихек ота гевер» — проявил хладнокровие, действовал как мужчина.
«Сихек ота индиани» — потерпел поражение, провалился.

הרביץ *הרביץ תורה * הרביץ עוגה * הרביץ הופעה * תפס דו»ח * תפס קריזה –מרחק *אזימוט * תפס אזימוט לכיוון הים * תפס אמריקה – פינה * טרמפ * רוצה טרמפ? * תפס תחת * לתפוס תחת על מישהו * חייבים לתפוס תחת על מישהו * חטף רפורט * חטף נמנום *קיבל כנפיים * מנה * על הראש * מקלחת * לקח את הרגליים * פרסה * לתקוע * תקע ברז *בדיחה * כדור * תלונה * תקעו כף * שגל* יצא גדול * אש * ונטיל * חומוס * סמרטוט * עוזרת בית * יצאת צדיק * אכל אותה *אכל את הלוקש * את הכובע * המחירים בשמים * אכל סרטים * אכל את הצפרדע * אכל חצץ *גם אני אכלתי חצץ בטירונות * סיירת שלוש עשרה * שיחק אותה * הרולינג סטונס שיחקו אותה בלונדון * שיחק אותה גבר * שיחק אותה אינדיאני

На русском мы говорим: «Ему идет карта». На иврите есть аналог: «hалАх ло клаф» (ему поперло). Можно и коротко: «hалах ло» — повезло, «ло hалах» — не повезло.
«hалах фарш» — все пропало,хорошо продуманная операция провалилась.

«Ло hолех ба-регель» — это само собой не дается, это легко не достигается. «Шлоша сфарим бе-арба шаним -зе ло hолех ба-регель» — «Три книги за четыре года — это вам не шутки».
Мы все еще не закончили с водопроводным краном, из которого сленговые выражения льются как из рога изобилия. «Аса ло берез» (сделал ему кран) тоже означает «подвел», «обещал и не пришел».

Простонародную речь вообще характеризует использование вместо глагола существительного в сочетании со словом «сделал».
К примеру, вместо «биеш» («опозорил») говорят: «Аса бушот» (вел себя так, что окружающим было стыдно за него).
«Аса hацагот» (устроил концерт) — притворялся, выделывался.
«Аса колОт» (издавал звуки) — делал вид, что что-то предпринимает.
«Аса кеилу» — примерно то же самое, тужился для вида.
«Аса ба-михнасаим» — наложил в штаны, перепугался.
«Аса хаим» — наслаждался жизнью.
«Аса ло бейт-сефер» — проучил.
«Аса ло хор ба-рош» — надоедал, плешь проел.
«Аса ло ну-ну-ну» — погрозил пальцем.
«Аса мимено шакшУка» — отделал его как следует.
«Аса парцуфим» – строил рожи.
«Аса шиурей байт» — подготовился как следует к встрече, заранее разузнал о человеке что-то такое, что поможет на переговорах.
«Аса шминиёт ба-авИр» — землю носом рыл, из кожи вон лез.
«Аса шрир» — поиграл мышцами для устрашения. (Актуальный пример -«Кореа hа-цфонит оса шририм» (Северная Корея пугает Америку и Южную Корею своим ядерным оружием).

הלך לו קלף * הלך פארש * לא הולך ברגל * שלושה ספרים בארבע שנים – זה לא הולך ברגל * עשה לו ברז * בייש * עשה בושות * הצגות * קולות * כאילו * במכנסיים * חיים * עשה לא בית ספר * עשה לא חור בראש * עשה לא נו-נו-נו * עשה ממנו שקשוקה * פרצופים *שיעורי בית * שמיניות באוויר * שריר * קוראה הצפונית עושה שרירים *

***

В предыдущей главе я привел пословицы на иврите и попросил вас подыскать русские эквиваленты для них. Вот мои варианты:
«Тапуах нофель ло рахок ми эц» — Яблоко от яблони недалеко падает.
«Бишальта дайсА — тохАль ота» — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
«Авар бейнам хатуль шахор» — Между ними пробежала черная кошка.
«Яд рохецет яд» — Рука руку моет.
«ha-хофер бор бо йиполь» — Копающий яму сам в нее попадет.
«Даг ба-майим ахурим» — Ловил рыбку в мутной воде.
«ha-нихвА бе-ротхИн ношЕф бе-цоненИм» — Обжегшись на молоке, дует на воду.
«Тов ципор бе-каф ми-штайим аль анаф» — Синица в руках лучше журавля в небе.
«ha-товЕа неэхАз бе-каш» — Утопающий хватается за соломинку.
«МилЕ пив майим» — Воды в рот набрал.

«Новости недели»

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Рами КРУПНИК | День Катастрофы

Сегодня, 27 нисана по еврейскому календарю, в Израиле отмечают день Памяти Катастрофы и Героизма в …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *