Вторник , Февраль 19 2019
Home / Израиль / Общество / Как при помощи заклятья лишить человека пульса

Как при помощи заклятья лишить человека пульса

В иврит из родственного арамейского многие слова проникли глубоко и прочно обосновались там. Зачастую мы используем их, не подозревая, что они чужеродные. Приведу ряд таких примеров, и вы будете каждый раз с удивлением приподнимать бровь: арамейский?

Юрий МООР-МУРАДОВ, «Исрагео»

640px-Temptation_and_Fall-Sistine_Chapel_Ceiling

Древо познания добра и зла в Торе — «эц а-даат». (Микеланджело. Фрагмент росписи Сикстинской капеллы, 1508—1512 гг., иллюстрация из Википедии)

Мы отмечаем не имеющий аналогов у других народов праздник «Ту би-шват», который еще называют «Хаг hа-иланот» — «праздник деревьев», «день рождения деревьев». «Илан» (дерево) — из арамейского. Родное ивритское «эц», древо познания добра и зла в Торе, — «эц hа-даат».

Настанет весна, и мы будем праздновать Песах, который еще называют «Хаг hа-херут» (праздник свободы от египетского рабства). «Херут» — свобода на арамейском.

Если мы хотим спросить на иврите: «Что изменилось?» то говорим: «Ма hиштанА?». Потому что такая формула — «hисталка» (исчезла, убралась), «hиткабла» (была принята), «hитвакха» (спорила). Но в Песах почему-то поем «Ма ништанА hа-лайла hа-зе…» («Чем эта ночь отличается от других? Что изменилось?»). Ошибка? Нет, просто «ништана» — арамейский аналог «hиштана».

Вы задумывались когда-нибудь о том, почему еврейское слово «Песах» у россиян зовется «Пасха»? Потому что православные переняли это у греков, а на греческий переводили с арамейского, где «Песах» звучит «Пúсха» (с алефом в конце). Перед Песахом на остановках и у супермаркетов появятся ящики для пожертвований в пользу неимущих, и на них на арамейском будет написано: «Кúмха де-Писха» («мука для Песаха»). Сегодня это выражение понимается не столь буквально и означает просьбу помочь неимущим в устройстве пасхального седера.

Сейчас мы немного углубимся в грамматику арамейского языка. Частичка «де-» заменяет родительный падеж, свидетельствует о принадлежности. Она соединяет две части сопряжения («смихут» на иврите). Это иллюстрирует предыдущий пример. Или вот такой: «рибит де-ребит» («процент на проценты»).

Теперь вам легче будет понять выражение, которое знают даже те наши читатели, которые далеки от иврита: «пульса де-нура». Оба составляющих этого таинственного выражения известны нам из других источников. «Пульса» пришло в арамейский из латыни, где «пульс» — это удар, например, сердца. Второе слово, «нура», — общее для многих семитских и индоевропейских языков, означает оно «огонь», «свет». «Нура» — так на иврите называется лампочка. Арабское имя Нуриддин означает «светоч веры». Карандаши «Кохинор» помните? Названы в честь огромного алмаза «кохинур» — «гора света». Этот алмаз в настоящее время украшает корону британской королевы, сверкая всеми своими 105 каратами.

Сопряжение «пульса де-нура» переводится как «удар огня». Оно встречается в кабалистической книге «Зоар», где объясняется, что это огненные розги, которыми Всевышний будет хлестать грешников. Есть люди, которые верят, что если призвать «пульса де-нура» на кого-то, этого человека постигнет кара небесная. Когда был убит премьер-министр Ицхак Рабин, распространились слухи, будто некие таинственные каббалисты провели по отношению к нему ритуал «пульса де-нура».

Рассказывают, что при покушении на Ицхака Рабина сразу же после выстрелов кто-то прокричал слова: «Срак, срак!», то есть холостые выстрелы (видимо, этот кто-то хотел избежать паники). Как мы потом узнали, выстрелы были самые что ни на есть боевые, и на этом основании позже стали выдвигать версии о заговоре.

«Илан срак» — так на арамейском называется бесплодное дерево. Когда кто-то болтает чепуху, ему можно ответить: «Буки срики» («пустые бутылки», т.е. пустые, никчемные слова).Когда суд оправдывает политика, адвокат говорит, что против его клиента были выдвинуты беспочвенные обвинения — «hаашамот срак». «Деагот срак» — напрасные волнения.

?ט»ו בשבט * חג האילנות * עץ * חג החרות * מה השתנה? * הסתלקה * התקבלה * התווכחה * מה נשתנה הלילה הזה

פסח — פסחא * קמחא דפסחא * ריבית דריבית * פולסא דנורא * סרק * אילן סרק * בוקי סריקי * האשמות סרק * דאגות סרק

В предыдущем абзаце я намеренно употребил выражение «как мы потом узнали», чтобы рассказать вам, что на иврите в этом случае в значении слова «потом» используют арамейское «бе-диавад». Я обвинил человека в чем-то, а позже — «бе-диавад» — выяснилось, что он не виноват. Мой друг отказался ехать за грибами, а «бе-диавад» об этом пожалел: мы вернулись с завидной добычей.

Про убийство Рабина судьи сказали, что это было акцией одиночки «ве-ту ло» — и больше ничего. «Грéйда» — арамейский синоним арамейского же выражения «ве-ту ло». В этих главах из моей книги рассказ о языке «грейда» — никакой политики, никакой рекламы. Хотя если читать внимательно, то между строк можно увидеть мою гражданскую позицию. «Между строк» — «бейн hа-шитин».

После весны настанет лето, и, как обычно, повсюду зазвучит слово «кайтана» (летний лагерь для детей). Даже «русские» его используют. А откуда оно? Исконно ивритское «каиц» (лето) на арамейском звучит «каит». Значит, «кайтана» — летний лагерь. «Бейт-каит» — так переводят на иврит русское слово «дача».

Когда есть футбольный матч, мы заранее знаем, что ночью небо над нашим районом осветится фейерверками — «зикукей ди-нур». Их будут запускать болельщики выигравшей команды. Вы уже поднаторели в арамейском и распознали здесь сопряжение (» смихут»). «Зикуким» — искры, «нур» вам тоже уже знакомо — «огонь». Искры огня добавят радости сердцам болельщиков.

Если по окончании матча фейерверка нет, значит, наша команда проиграла. В лучшем случае была ничья — «тейку».

Образованного израильтянина можно отличить от того, кто с трудом одолел восьмилетку, по слову «конечно». Простонародье довольствуется словом «бетах». А по-арамейски — «вадай!» или «Бе-вадай!» — говорит интеллигенция. Здесь следует отметить, что многие образованные люди тоже говорят «бетах», но это уже как бы подделываясь под простой народ, чтобы не подумали, что они кичатся своим образованием.

Есть немало распространенных слов, которые сразу можно заподозрить в том, что они благоприобретенные, поскольку трудно отыскать в иврите разветвленную сеть «родственников». Например, «эштакад», что означает «минувший год». Статуправление обычно публикует данные, сравнивая с результатами прошлого года — «леумат эштакад» (по сравнению с прошлым годом). «Шелег д-эштакад» — прошлогодний снег, что-то совершенно не имеющее значения.

Признаюсь, про «артилаи» (прилагательное «явный») я полагал, что это слово из какого-то европейского языка, уж очень похоже оно на «артиллерию», «артиста». Оказалось, арамейский. Такую же ошибку я совершил в отношении слова «барнаш» — в современном иврите по смыслу это полный аналог русского «тип» («Снова появился этот тип», «Чтобы я этого типа больше у нас не видел!»). Думал, либо арабский, либо идиш… Нет, арамейское, в котором это слово является вполне безобидным. Оно составлено из знакомого вам «бар» (сын) и полузнакомого «наш» (человек, сын человеческий). Почему «наш» полузнакомое? Вы же знаете «нашим» — женщины, «анашим» — люди? Ну, так это все оттуда, из арамейского.

Знакомая обратилась в суд с иском на работодателя и выиграла дело. В вердикте ответчику предписывалось выплатить истице положенную компенсацию «леальтар» — незамедлительно.

Хотите сказать собеседнику на иврите: «Котлеты отдельно, мухи отдельно»? Используйте арамейское слово «лехуд»: «Котлеты «лехуд», мухи «лехуд». На религиозных свадьбах гости сидят «гварим лехуд, нашим лехуд».

Слово «мимейлá» я подробно описал в книге «Занимательный иврит», и сейчас просто процитирую оттуда этот пассаж.

Спрашиваю гостью: «Тебе чай или кофе?» Отвечает: «Мимейла». Увидев недоуменное выражение на моем лице, встревожено спрашивает: «Я не так употребила это слово?» — «А что ты хотела сказать?» — «Я хотела сказать: «Все равно».

Она прочла в словаре, что «мимейла» означает «все равно». Но у русского «все равно» есть целых три значения. Одно — «безразлично». Второе значение выражения «все равно» — «и без того». «Зачем ты отдала ей свое платье?» — «Все равно я его не носила». Этот его смысл и передается ивритским «мимейла»: «Лама натат ла эт hа-симла шелах?» — «Мимейла ло лабашти ота». «Лама hа-музейон сагур бе-шабатот? — Мимейла анашим ло баим». («Почему музей по субботам закрыт?» — «Все равно никто не приходит».) Третий смысл русского выражения «все равно» — «вопреки всему»: «Все равно, весна придет, все равно растает лед». На иврите это будет «ламрот hа-коль».

Когда вас спрашивают: «Тебе чай или кофе?», и вы хотите ответить: «Мне безразлично», следует сказать: «Ло мешане».

У «мимейла» есть полный арамейский же синоним: «бе-лав hахи». На экзамене разрешили пользоваться словарями — «бе-лав ахи» все используют для перевода свои навороченные телефоны.

בדיעבד * ותו לא * גרידא * בין השיטין * קייטנה * קיץ * בית-קיט * זיקוקי דינור * תיקו * בטח * ודאי — בוודאי * אשתקד * לעומת אשתקד * שלג דאשתקד * ערטילאי * ברנש * נשים — אנשים * לאלתר * לחוד * גברים לחוד — נשים לחוד * ממילא * למה נתת לה את השמלה שלך? — ממילא לא לבשתי אותה. * למה המוזיאון סגור בשבתות? — ממילא אנשים לא באים * למרות הכול * לא משנה * בלאו הכי *

Ивритское слово «даг» имеет арамейский аналог «нун». Название рыбы «амнун» состоит из двух слов: «мать» и «рыба» — мать всех рыб, самая распространенная, она водится в Кинерете.

Иисус Навин в Торе называется «Иегошуа Бен-Нун», и если уж переводить, то правильно будет «Фишер», а никакой не «Навин».

Популярное в Израиле слово «цальян» (паломник) происходит от арамейского глагола «цала» — молился.

Встречая в тексте пометку «Кри!» («Читай!»), я недоумевал: «Куда же подевался «алеф» из корня «кара» («Читал»?) Оказывается, это арамейское, где в данном слове алеф не нужен.

«Бе-шилhэй шнот hа-тишъим» — в конце 90-х. «Шилhэй» — «последние стадии». «Бе-шилhэй hэрайон» — на сносях. «Бе-шилhэй кеhунато» — в конце его каденции. «Бе-шилhэй кеhунато hа-наси ханан йотер ми-меа асирим» («Перед завершением своей каденции президент помиловал более ста заключенных»).

Человек может прятаться в тени, под маской, а может выступать не таясь: «бе рейш галей». «Рейш» — это «рош» (голова), «галей» — «галуй» (открытый). «Бе-рейш галей» — с открытым забралом.

«Ло» («нет») на арамейском — «лав» (пишется לאו). Израиль не напрасно добивался у Арафата отмены Палестинской хартии, основной тезис которой — «шлошет hа-лавим» («три категоричных нет»): ООП говорила «нет» миру с Израилем, признанию Израиля и переговорам с нами.

Не напрасно — «ло бихди».

Власти во всех странах и на всех наречиях придумывают разные слова для обозначения того, что забирают у населения в пользу казны: На русском кроме «налога» есть еще «пошлина», «сборы», «акциз». Те, кто говорит на иврите, проявили не меньше изобретательности: «мас», «мехес» «hэтель», «бло», «арнона», «агра»… Не могу поручиться, что это всё.

И в том, и в другом случае могли бы обойтись одним словом — «налог», но, видимо, хотят запутать население. Если перевести буквально, налог (то, что «налагают») будет «hэтель» (от глагола «леhатиль» — «возложить»).

Слово «арнона» (налог в пользу местных органов власти) в иврит пришло из латинского («анно» — «год»). Как бы ежегодный налог. «Бло» — из персидского. Его платят в казну концессионеры. А из арамейского иврит позаимствовал самый непопулярный среди читателей налог — телевизионный, который называется «агра».

Обилие малопонятных репатриантам и простому народу арамизмов — излюбленный стиль израильских чиновников, адвокатов и банкиров. Об этом и о распространенных арамейских пословицах поговорим в следующей главе.

דג * נון * אמנון * יהושע בן-נון * צליין — צלא * קרי! — קרא * בשלהי שנות התשעים * בשלהי הריון *

בשלהי כהונתו הנשיא חנן יותר ממאה אסירים * בריש גלי * ראש * גלוי * לא — לאו * שלושת הלאווים *

לא בכדי * מס * מכס * היטל * בלו * ארנונה * אגרה * להטיל

«Новости недели»

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Студенты! На Север!

76 студентов-репатриантов из Тель-Авива и других городов центра страны провели два дня на Севере Израиля, …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *