Понедельник , Октябрь 22 2018
Home / Авторское / Разное / «Бесплатная» ненависть и «трудное» яйцо

«Бесплатная» ненависть и «трудное» яйцо

razrЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ ИВРИТ

На днях репатриант позвонил на израильское радио и стал возмущаться Законом о возвращении. Ведущий долго не мог понять, о чем речь, потому что репатриант самостоятельно перевел название закона на иврит, и у него получилось «Хок hа-хазара», тогда как израильтяне знают «Хок hа-швут». Вот так, самостоятельно переводя некоторые выражения, мы рискуем не только выглядеть смешно, но и остаться непонятыми. Эту главу мы и посвятим таким вот несовпадениям в двух языках

Юрий МООР-МУРАДОВ

Картина Франческо Айеца «Разрушение Иерусалимского Храма». По мнению некоторых мудрецов Талмуда основной причиной разрушения Второго Храма была беспричинная ненависть

Сначала поговорим о странностях любви. Не потому, что «иного я не смыслю разговора». Поговорим о странном – для «русского» уха – употреблении слова «любовь». Часто встречаемое выражение «hу ло аhав эт зе» не означает: он не полюбил это, а: «ему это не понравилось». И наоборот: «hу аhав эт hа-серет» (hа-шир, hа-раайон) – ему понравилась песня (фильм, идея). Видимо, израильтянам лень произносить длинное нормативное «маца хен бэ-эйнай» – «мне это понравилось», они и подыскали более короткий эквивалент.

Выражение «аhават хаим» опять же не переводится любовью, это – «дело жизни». От любви до ненависти – всего один шаг, сделаем этот шаг. «Син’ат хинам«. Словосочетание это означает не «дармовая, бесплатная», а – «слепая ненависть», не имеющая под собой основания.

Мы за мир со всеми. И за мирное использование атома. Если вы собираетесь написать об этом письмо в ивритскую газету, то чтобы сформулировать выражение «мирный реактор», вам не нужно лезть в словарь на букву «шин» за словом «шалом«. Это будет – «кур эзрахи» – «реактор для гражданских целей». А у слова «шалом» хватает забот и без этого. «Ма шломха» – не «как твой мир», а – как твое здоровье.

«Леhавтиах шлом hа-ам» – обеспечить безопасность и благополучие народа. Так (в переводе на иврит) сказал Ельцин, начавший в первый раз войну против Чечни.

Но многие утверждают, что для этого (обеспечения безопасности) нужно найти с противником общий язык – «сафа мешутефет» (буквально – «совместный язык»). Политик, которому удастся это сделать, будет чувствовать себя на седьмом небе – «аль гаг hа-олам«. Собственно, русское «на седьмом небе» является калькой с еврейского «ба-ракия hа-швии«, но это выражение в современном иврите используется редко.

Еще словосочетание со словом «олам«. Если какая-нибудь израильская поэтесса решила бы перевести стихотворение Юлии Друниной о том, что она никак не может расстаться с теми страшными и одновременно романтичными годами войны, то строка: «Я живу как бы в двух измерениях» звучала бы: «Ани хая бе-шней оламот«. Не знаю, как оценили бы это стихотворение израильские критики-снобы, но знаю, что в своих статьях про искусство они используют слово «эйхути» – качественный, имея в виду высококачественный, высокохудожественный: «серет эйхути» – не отличный фильм, а – высокохудожественный, в отличие от легкой комедии.

חוק החזרה – חוק השבות * הוא לא אהב את זה * הוא אהב את הסרט – השיר – הרעיון * מצא חן בעיניי * אהבת חיים * שנאת חינם * שלום * כור אזרחי * מה שלומך * להבטיח שלום העם * שפה משותפת * על גג העולם * ברקיע השביעי * אני חיה בשני עולמות * סרט איכותי

Они, эти критики, изучали древнеримскую и древнегреческую культуру, называя это «лимудим класиим«. Кстати: многие неверно переводят с иврита «трагедия яванит» как «греческая трагедия». А имеется в виду «древнегреческая трагедия». Греческая трагедия – это грозящий нашим соседям дефолт.

Нередко «серет эйхути» пользуется успехом и у простых смертных, имеет кассовый успех, тогда он – «ганав эт hа-hацага«. Не пугайтесь, создатели спектакля никакого отношения к криминалу не имеют, ничего они не крали, просто существует такое выражение.

Понятное дело: удачный спектакль получит в прессе аршинные заголовки – «котарот шменот» (жирные). Восторженные критики напишут про пухлые губки исполнительницы главной роли «сфатеha басранийот» (мясистые), и тугая грудь – «шад мале«. Осторожно, не путайте два слова, имеющие малюсенькое различие, в письме и вовсе незаметное: «шад» означает «грудь», а «шед» – «черт» (только теперь я понял, почему они поют в музыкальных спектаклях, именуемых опереттами: «Частичка черта в нас…», и сверкают при этом обнаженной грудью… Перепутали.)

Про каскадную героиню напишут, что она вышла на панель: «ярда ле-квиш» (шоссе). Может, потому, что тротуары-панели Израилю не свойственны.

От панели недалеко и до преступного мира – «hа-олам hа-тахтОн«. (Честное слово, я не имел в виду «На дне» Горького). Если она (героиня, напоминаю, спектакля) будет продолжать идти той же дорожкой, вполне может попасть под суд и получить пожизненное заключение: «маасАр олам» – навсегда ее могут посадить, на веки, значит, вечные. Странно, что такое выражение появилось именно здесь, где сердобольный президент то и дело подписывает помилования и выпускает тех, кого осудили сидеть до конца концов.

Может, еще не поздно, и можно спасти героиню, для этого следует провести с ней «сихот ме-hа-бЕтен» – беседы по душам, задушевные беседы. Еще про «бетен» – «живот»: предчувствие – «тхушАт бетен«. А «тхушат некамА» – жажда, а не чувство мести. Есть еще одно выражение – «парпарим ба-бетен» («Бабочки в животе») – это когда волнуются перед важным шагом, экзаменом и тому подобное.

Я человек сентиментальный, подобные истории – про падших девушек – разрывают мне сердце: «хотхим ли эт hа-басар» («режут мне мясо»). А люди, лишенные сентиментальности, говорят, что нечего с ними церемониться, с падшими женщинами, что здесь нужна твердая рука – «яд кашА» («яд» – женского рода, как и «регель» — «нога»).

С «кашА» может возникнуть много недоразумений. «Иврит – сафа каша» – не твердый, жестокий или жесткий язык, а – трудный. «Бейца каша» – яйцо не трудное, разумеется, и даже не жесткое, а – крутое. А вот сырое яйцо будет «бейца ло мевушелет«.

Русские возлагают надежды, израильтяне «толИм тиквот» – вешают. Израиль на нас «вешает надежды» – и мы эти надежды оправдываем (выучили, хотя и с грехом пополам, иврит): «амАдну бе-ципийОт«.

То, что русские замечают краем глаза, израильтяне видят «углом»: «калатти бе-завит hа-аин«. Но и русские, и израильтяне, как только заметят краем, либо углом глаза гостей – тут же спешат с угощением, только называют это опять же по-разному. Накрываем стол – «потхим шулхан«. И когда все сели – то русские бросают друг на друга взгляды, а израильтяне эти самые взгляды пускают в полет: «меифИм мабат«.

«Ата махнИс ли сфекОт» – «Из-за тебя во мне зародились сомнения», – сказал на днях израильтянин. Поговорив с ним, я сумел поколебать его уверенность в том, что он все знает о нас, новых репатриантах. У русских сомнения в душе «зарождаются» (видимо, это живое существо, червь сомнения), у израильтян они вносятся извне.

Таких вот несовпадений огромное количество. Меня умиляют новые израильтяне, которые, не смущаясь, дословно переводят словосочетания с русского на иврит. С одной стороны, отсутствие комплексов – хорошее подспорье при овладении языком. Но с другой – надо во всем знать меру. Насчитывая уже не один год в Израиле, старайтесь познать и использовать принятые здесь словосочетания. Подумайте: доморощенные изобретения на иврите звучат точно так же, как на русском – «бесплатная ненависть» и «трудное яйцо».

И в завершение – ответ на поставленный в конце предыдущей главы вопрос, чтобы старательные ученики, выполнившие домашнее задание, могли себя проверить. «Надел пиджак» – «лаваш кафторан«; «шапку» – «хаваш«; «сапоги» – «наАль«; «перстень» – «анад«; «галстук» – «анав анива«; «очки» – «hиркив«; «ремень» – «сам хагора«, «наручники» – «азак азиким«. Надеть маску – «лаатот масеха».

Здесь уже больше примеров, чем было в задании, – и все равно я не уверен, что все варианты перевода русского глагола «надел» уже исчерпаны.

לימודים קלאסיים * טרגדיה יוונית * גנב את ההצגה * כותרות שמנות * שפתיה בשרניות * שד * ירדה לכביש * העולם התחתון * מאסר עולם * שיחות מהבטן * תחושת בטן * תחושת נקמה * פרפרים בבטן * חותכים לי את הבשר * יד קשה * רגל * תולים תקוות * עמדנו בציפיות * קלטתי בזווית העין * פותחים שולחן * מעיפים מבט * אתה מכניס לי ספקות * לבש כפתורן * חבש * נעל * ענד * ענב עניבה * הרכיב * שם חגורה * אזק אזיקים * לעטות מסכה

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Как не одевать на ребенка сто одежек, грамотный выбор

Многие женщины, когда у них появляется ребенок (особенно – первенец), не задумываясь, начинают кутать его …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *