Понедельник , 13 июля 2020

Даже пророк пользовался сленгом

В Израиле постоянно идет бескомпромиссная борьба между адептами двух школ: одни требуют говорить исключительно на правильном иврите и падают в обморок, услышав неграмотную фразу или неверное произношение, другие защищают право народа говорить так, как ему удобно и как он привык, поскольку именно он носитель и создатель этого языка

Юрий МООР-МУРАДОВ

Иллюстрация: Сергей Сыченко

Первые составили список самых распространенных ошибок, каковыми грешат простолюдины. Оказалось, что чаще всего неверно употребляют числительные. (Кстати, и в русском языке сложные числительные составляют главную трудность). На первом месте – выражения, которые можно услышать на рынке: “шалош шекель“, “хамеш шекель“, “эсер шекель“. “Шекель” – слово мужского рода, кроме того, у него есть множественное число – “шкалим“, поэтому правильно: “шлоша шкалим“, “хамиша шкалим“, “асара шкалим“. Об этом много писали, требовали, призывали, высмеивали в сатирических скетчах – не помогает. Пойдите на шук Кармель или шук Махане-Иегуда – и услышите крик зазывалы: “Шалош шекель кило!“. Спасти нас может только прогресс, при котором все так подорожает, что уже ничего не будет стоить “шалош шекель”. Почему же народ так упрямо держится за ошибочный вариант? Потому что выбирает самую короткую форму, самую простую версию. Кроме того, вводит в заблуждение то, что “женские” формы “шалош“, “хамеш“, “эсер“, лишенные окончания, похожи на слова и имена мужского рода – “елед“, “талмид“, “хавер“, ЭйтанДвирГидон, а “шлошахамишаасара” скорее родственники “женских” слов и имен типа “ялда“, “талмида“, “хавера“, РонаОра,Ципора. Поэтому трудно произнести правильное “шалош hа-банот“, говорят “шлошет hа-банот“.

Вообще-то чаще всего языку учатся не по учебникам, а подражают родителям. А те – своим родителям, которые были репатриантами. То есть ошибки передаются по наследству из поколения в поколение. Например, часто слова “казе” (такой) и “казот” (такая) ставят перед определяемым словом – так, как в языках тех стран, откуда они прибыли. Говорят: “каземацав“, “казот мединиют“, тогда как правильно: “мацав казе” (такая ситуация), “мединиютказот” (такая политика).

Простой народ упорно прибегает к форме третьего лица будущего времени, говоря о себе: “ани елех“, “ани етен“, “ани едабер” вместо правильных “ани элех“, “ани этен“, “ани адабер“.

Говорят: “Ниръа леха?” вместо правильного “Ниръэ леха?” (“Ты так думаешь?” в смысле “с чего ты взял?”) Пример для наглядности: “Значит, ты готов арендовать квартиру за 5 тысяч долларов?” – “Ниръэ леха?

В принципе, подобного сорта ошибки – удел простонародья. А вот эту ошибку совершают даже люди образованные: говорят “шмонА эсре“. Нет такого в природе. Есть “шмонЕ-эсре“, если имеется виду что-то женского рода, например, “шмоне эсре шаним” (18 лет), и есть “шмона-асар“, например “талмидим” (18 учеников). Путать это – как в русском сказать “два ученицы” или “две человека”.

Несколько лет назад выдающийся юрист, занимавший тогда должность госконтролера, дважды ошибся в одной короткой фразе, произнесенной перед телекамерами на весь Израиль: “Я вручаю, – сказал он, – спикеру “hа-Кнессет hа-тишъа асар” свой “дуах hа-ахад-эсре“. “Кнессет” на иврите – женского рода, значит, нужно “hа-кнессет hа-тша-эсре” (кнессет 19-го созыва); “дуах” (отчет) – мужского рода, значит, говорить надо “дуах hа-ахад-асар” (11-й отчет).

Весь народ говорит “канИтем” (вы купили), и только языковеды знают, что нужно “книтЕм“. Все говорят “шамъАтем” (вы слышали), нужно “шматЕм“… На днях диктор “Решет Бет” сказал: “шлошет hа-маацамот” вместо “шалош маацамот” (“три сверхдержавы”).

Вот что написал один из моих разгневанных таким положением дел читателей:

QUOTE”В последнее время язык стал… исковерканным, скудным и режущим слух… Мало того, что из-за глобализации в него хлынули иностранные выражения, которые, несмотря на наличие ивритских слов, немедленно привились, а ивритские быстро выветрились из лексикона, а ежели и остались, то их уже произносят неправильно… Лингвистическая советница израильского вещания г-жа Рут Альмагор-Рамон каждый раз на мои замечания по поводу “знания” иврита дикторами отписывает мне депеши такого содержания: “И на сей раз вы правы”. Так откуда же народу знать его язык, ежели дикторы государственного вещания говорят на официальном языке Израиля с “ашыпками”?

Пуристы языка ехидно аттестуют это явление как “фрехизация шель hа-сафа“, то есть в обществе начинает преобладать стиль, которым говорят “фрехи” – малограмотные представительницы прекрасного пола.

Между прочим, приводимые пуристами факты свидетельствуют против их же позиции. Так если указанные ошибки делают 99 процентов израильтян, в том числе дикторы, радио- и телеведущие, университетские профессоры и высоколобые юристы, не говоря уже о политиках, многие из которых отличаются своей безграмотной речью, может, это и есть нормативный иврит, а не тот, на котором говорят несколько редакторов радио и телевидения и десяток университетских языковедов?

Известный израильский лингвист, ныне покойная Нетива Бен-Иегуда, автор книги “Мировой словарь разговорного иврита” (соавтор Дан Бен-Амоц), еще в 1960-е отстаивала право говорить на родном языке так, как ей вздумается: “Кмо ше ба ли“. В названии книги обыграно два смысла слова “мировой” (“олами“) – словарный (относящийся ко всему миру) и сленговый, как в выражении “мировой парень” (то бишь классный). Пуристов языка Нетива обзывала “стражами иврита”. Ребенком она воевала с отцом, педантом в отношении языка (ее отец – не Элиэзер Бен-Иегуда, а однофамилец, директор тель-авивской гимназии “Герцлия”, человек суровый и педантичный; суровый на иврите “хамУр-сЕвер” (серьезнолицый), педант (“капдАн“). Став старше, Нетива начала воевать с Академией языка иврит, называла себя “гроза классического иврита”. В 1989 году она написала президенту Академии иврит профессору Иегошуа Блау письмо с таким пассажем:

QUOTE”Если уважаемый президент считает, что все мы говорим с нарушениями правил, то лучше будет, если академия изменит правила, и тогда мы сразу заговорим правильно”.

“Дайте нам новую грамматику!” – требовала она. Среди прочего – право ставить запятые там, где чувствуешь, что нужна запятая, писать “гам” (тоже) в конце предложения (русский эквивалент – знаменитое “Неурожайка тож”). Справедливости ради следует отметить, что письмо это она так и не отправила и не опубликовала, наследники нашли его в ящике письменного стола.

שלושה שקלים * חמישה שקלים * עשרה שקלים * ילד * תלמיד * חבר * ילדה * תלמידה * חברה * שלוש הבנות * מצב כזה * מדיניות כזאת * אני אלך * אני אתן * אני אדבר * נראה לך * שמונה עשרה שנים * שמונה עשר תלמידים * הכנסת התשע עשרה * דו”ח האחד עשר * קניתם * שמעתם * שלוש מעצמות * כמו שבא לי * חמור סבר * קפדן * גם

Записки мои о языке вызывают большой интерес. Мне пишут, задают вопросы, подсказывают темы и слова, указывают на ошибки и неточности. А один читатель выразил возмущение: зачем я вообще пишу о сленге, как мне не стыдно… В смысле, низкая это тема, на сленге говорят люди необразованные. “Расскажите лучше о пословицах и поговорках из ТАНАХа”, – назидательно советует он.

Во-первых, в своих книгах я не раз писал о выражениях из ТАНАХа, активно используемых в современном иврите. Во-вторых, не зная сленга, можно многого не понять. Ведь наши исследования сленга, жаргона, просторечных и заимствованных слов представляют не только теоретический интерес. Скажем, вы приедете в автомастерскую починить свой автомобиль, и “мусахник” (автомеханик) засыплет вас терминами: “вишер” (дворник), “винкер” (поворотник), “брекс” (тормоз), “реверс” (задний ход), “тайер” (автошина), “панчер” (прокол в автошине). Осмотрит машину и скажет, что это “тарАнта” (развалюха), то есть дешевле выбросить, потому что ремонт “яале леха бухта шель кесеф” (вы уже знаете, что “бухта” – это пачка денег), и поймете, что он предлагает вам сдать вашу “движимость” в утиль, поскольку ремонт влетит в копеечку. А выполнив работу, попросит дать ему в качестве оплаты чек “бли кросс“. “Кросс” – это две черточки вверху чекового бланка, означающие, что чек может быть внесен только на счет того, на чье имя он выписан.

А что касается низкого жанра… Расскажу одну историю. Речь в ней идет об Итамаре, сыне возродителя иврита Элиэзера Бен-Иегуды (Перельмана). Однажды к Итамару, тогда 10-летнему мальчику, пришли друзья. Мальчики выбежали во двор и стали там шумно играть. Время было “шлаф-штунде” (в главе об идише мы говорили об этом выражении, оно означает “послеобеденный сон”). Одна из соседок попыталась урезонить мальчишек, и Итамар осыпал ее бранными словами. Соседка пошла жаловаться его отцу и застала того за написанием очередной главы ивритского словаря. Бен-Иегуда внимательно выслушал жалобу и, посмотрев на женщину поверх очков, спросил на своем высоком, сегодня уже немного архаичном иврите:

— И на каком языке мой отпрыск изволил сквернословить?

— На иврите, конечно, – ответила женщина.

— Ну, тогда все в порядке, – заключил умиротворенный отец и вернулся к своим занятиям.

Сленгом не брезгуют сегодня и весьма образованные люди – профессоры, доценты, ученые, даже когда выступают перед публикой. При этом как бы в оправдание добавляют: “кмо ше-омрим ha-хЕвре” (как выражаются простые люди). А часто и не добавляют. На днях председатель Общества борьбы с раком толстой кишки, врач, исследователь, общественный деятель, выступал по Второму телеканалу и призвал мужчин старше пятидесяти сделать колоноскопию: “Тазизу эт hа-тахат ве-леху леhибадек!” – заключил он свое выступление (“Хватит просиживать штаны, идите проверяться”).

Вот вы говорите про ТАНАХ, а специалисты находят сленговые обороты даже в этой священной книге. Например, когда евреи в очередной раз возроптали: “И зачем только мы покинули Египет?!”, разгневанный Моше-рабейну пригрозил им карами Божьими, которые грянут во множестве и будут столь тяжкими, что мало не покажется: “Ад ашер йеце ме-апхем ве-hая лахем ле-зАра” (“пока не полезет у вас из носа и станет вам омерзительным”). По единодушному мнению специалистов выражение “йеце ме-апхем” – древний сленг чистой воды. Есть комментаторы, которые убеждены, что, говоря о себе “квад пе ани, квад лашон” Моше-рабейну имел в виду не то, что он заика, а что речь его далека от изящества, он отдавал себе отчет, что выражается как простолюдин.

И здесь, дорогие читатели, мы с вами попрощаемся. Я оканчиваю эту тему, но не потому, что она исчерпана, – моя картотека еще полна слов и выражений, о которых я хотел бы вам обстоятельно рассказать. Так и не дошли руки до перечня сленговых выражений, образованных при помощи приставки “бе-”: “бе-Атраф” (в припадке безумия), “бе-Амок” (то же самое), и “бе-шАнти” (в состоянии полной расслабленности), “бе-рефлекс” (инстинктивно), “ба-ктана” (по-быстрому)…

В одной из своих книг я задавался вопросом, почему в нарушение грамматики говорят “лиркод аль штей хатунот” (танцевать на двух свадьбах в смысле – получить выгоду от обеих сторон конфликта”), тогда как правильно “би-штей хатунот“? Сейчас я знаю ответ: это калька с идиша, где (так же, как и в русском) говорят “танцевать НА свадьбе”.

Я все ждал случая рассказать о паре выражений, звучащих сходно, однако означающих совершенно разные понятия: “шахав аль hа-гадер” (лежал на заборе) и “ёшев аль hа-гадер” (сидит на заборе). Человек вроде бы только позу поменял, а на деле ситуация в корне изменилась. Эксперты, комментируя ситуацию в Египте, говорят: “Обама ёшев аль hа-гадер” (“Обама колеблется, никак не может решить, чью сторону взять”). Вот что означает “сидеть на заборе”. И еще они говорят: “hа-либералим лифней шнатайим шахву аль hа-гадер авурhа-ахим hа-муслемим” (“Два года назад египетские либералы легли на заграждение ради “Братьев-мусульман”). Это означает, что они боролись с режимом Мубарака, а плодами той революции воспользовались “Мусульманские братья”. “Шахав аль hа-гадер” – вызвал огонь критики на себя, бросился на пулеметный дзот, прикрыл своим телом вражескую огневую точку, чтобы товарищи могли продолжать атаку. Специалисты полагают, что это выражение появилось во время Первой мировой войны, когда при вылазке в тыл противника один из отряда смельчаков, жертвуя собой, ложился на колючую проволоку, а остальные, наступая на него, переходили линию фронта. Сейчас так говорят, например, про политика, который принял вину на себя, чтобы не подвести партию в целом, про сотрудника компании, который публично признает виновным в проколе себя, тем самым “отмазывая” фирму.

А вот еще любопытные слова:

хАпер” – во-первых, “левак” (например, водитель, промышляющий извозом без соответствующей лицензии, или тот, кто работает во время забастовки),

бонАнза” – очень выгодная сделка,

ганав” – буквально “вор”, а на сленге – двойник или тройник, с помощью которого к одной розетке подключают несколько электроприборов (на нормативном иврите это называется “мефацель“).

Однако пора останавливаться. Если того, о чем я рассказал, вам покажется мало, обратитесь к моим книгам из серии “Занимательный иврит”. В них там и сям рассыпаны сленговые выражения. А эти заметки составят мою новую книгу. Теперь мне предстоит заново перечесть все главы, предварительные варианты которых я представлял вашему суду еженедельно на протяжении полутора лет, выловить опечатки, свести к минимуму ошибки, воспользовавшись, среди прочего, и замечаниями, которые вы присылали мне, дополнить яркими примерами, которые пришли мне в голову и которые я услышал или прочитал уже после публикации. Когда книга выйдет в свет, я непременно извещу вас об этом. А меня ждут новые темы и проекты, поэтому я прощаюсь ненадолго. Мы будем встречаться на страницах “Новостей недели”.

 יעלה לך בוכטה שך כסף * כמו שאומרים חבר’ה * תזיזו את התחת ולכו להיבדק * עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרא * באטרף * באמוק * בשאנטי * ברפלקס * בקטנה * לרקוד על שתי חתונות * שכב על הגדר * יושב על הגדר * הליברלים לפני שנתיים שכבו על הגדר עבור האחים המוסלמים * חאפר * גנב * מפצל

“Новости недели”

К публикации подготовил Бени Сандлер.

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Петр МОРДКОВИЧ | Не Рюриковичи мы!

Как стать коэном

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *