Понедельник , Декабрь 18 2017
Home / Еврейский мир / Вот место Голды Меир мы прохлопали, – а там – на четверть бывший наш народ…

Вот место Голды Меир мы прохлопали, – а там – на четверть бывший наш народ…

ВЫСОЦКИЙ НА ИВРИТЕ И НЕ ТОЛЬКО

25 июля — годовщина со дня смерти Владимира Высоцкого. Творчество его популярно далеко за пределами бывшего СССР. В том числе – и в Израиле. Предлагаем вашему вниманию фрагмент из книги “Владимир Высоцкий без мифов и легенд”

Виктор БАКИН, Даугавпилс

Фото: Владимир Высоцкий(1979). Автор: Игорь Пальмин (Flickr)

“Коль шело неэдар” – “Голос его прекрасен”, – так ответил на вопрос, почему он слушает записи песен Высоцкого, не зная по-русски ни слова, водитель автобуса израильтянин Эльдад Фельдман. (Лион Надель).

* * *

Репатриация евреев из СССР способствовала распространению и популяризации творчества Высоцкого в Израиле. Новые репатрианты привезли в Израиль, помимо других культурных привязанностей, любовь к поэзии Высоцкого. Алия заразила своим интересом коренных израильтян. Поэтому в Израиле песни Высоцкого зазвучали не только на русском языке, но и на иврите.

“ЛЕКЦИЯ О МЕЖДУНАРОДНОМ ПОЛОЖЕНИИ ПРОЧИТАННАЯ ЧЕЛОВЕКОМ, ПОСАЖЕННЫМ НА 15 СУТОК ЗА МЕЛКОЕ ХУЛИГАНСТВО, СВОИМ СОКАМЕРНИКАМ”:

Страстный поклонник Высоцкого, бывший иркутянин, доктор медицины Геннадий Брук в одной из своих многочисленных статей о Высоцком сказал по этому поводу следующее: “Песни Высоцкого берут с собой не только космонавты, но и репатрианты – и тех и других ждёт опасная неизведанная дорога. А укоренившись на новой почве, новички приобщают к своему пониманию Высоцкого старожилов, расширяя круг “приобщённых”, и появляются его стихи и песни на английском, французском, испанском, японском. И, конечно же, на иврите…”

В мае 1971 года в журнале “Ами” (“Мой народ”) появилась статья Михаэля Бен-Цадока “Трубадуры против обскурантов” (Заметки о современной советской песенной поэзии), посвящённая творчеству российских бардов с подборкой стихов этих поэтов. Это была самая большая на тот день прижизненная подборка стихотворений Высоцкого – 11 произведений. Правда тексты были опубликованы с некоторым количеством ошибок, т.к. их основой стали расшифровки многократно переписанных копий довольно низкого качества.

В 1975 году две песни Высоцкого были записаны на “пиратский” диск “Неизданные песни русских бардов”. Среди двенадцати песен – две песни В.Высоцкого: “Холода” и “Звёзды”.

Мишка Шифман:

В следующем году ещё одна песня Высоцкого – “Москва – Одесса” – появилась на одной из пластинок “Алох альха хеврайя – 76″ (“Друзья отправляются в путь”). На пластинке – переведённые на иврит песни российских бардов в исполнении ансамбля под управлением М.Блехеровича. Кроме песни Высоцкого – восемь песен Б.Окуджавы, пять песен А.Галича. Это и был первый перевод песни Высоцкого на иврит, сделанный переводчиком Яаковом Шаретом.

В 1978 году в израильском журнале “Время и мы” (номер 36) была напечатана ещё одна прижизненная статья, посвящённая Высоцкому, – “Шампанское и политура”. Авторы – П.Вайль и А.Генис – попытались провести анализ творчества Высоцкого со специфической, диссидентской позиции. Статьи этих авторов были всегда категоричны, а многие тезисы данного материала спорны. Вот что прочитал Высоцкий о себе в июне 80-го за месяц до смерти:

Высоцкий, хрипя и рвя струны, изобрёл небольшой, но очень производительный станочек для печатания самых подлинных ассигнаций. И как-то забылся – ручка вертится легко, педаль не тугая, мотор поёт – и ненароком наводнил рынок. Началась инфляция…

Раздаётся по Советскому Союзу намекающий рёв вместо смеха, и слабеют колени школьников, и напиваются студенты и учащиеся, и переглядываются доктора наук…” Несколькими абзацами ниже: “…в лучших песнях Высоцкого – подлинное гражданское отчаянье, глубина понимания жизни и любовь к ней.

Отложив статью, Высоцкий тогда с горечью сказал:

— Ничего-то они не понимают…

Через 25 лет после смерти Высоцкого понимание придёт к П.Вайлю:

Сейчас я бы такую статью не написал, потому что моё отношение к Высоцкому изменилось к лучшему, когда я вижу, насколько он выше всех остальных российских бардов, прежде всего потому, что Высоцкий – единственный, кого можно читать глазами. Он фактически единственный настоящий поэт. Он – единственный бард, которому не нужно сопровождение гитарной песни. Подавляющему большинству нужны костёр и выпивка. Окуджаве необходим его необычайный голос, и гитара, но Высоцкого, притом что его голос может быть ещё более неповторимый (одни только эти его растяжные согласные), можно читать!

Согласно социологическим опросам, только полпроцента населения России не слышали о Высоцком. Если представить себе всю территорию России, то я убеждён, что в этом смысле он превосходит даже Пушкина по своей популярности и по известности. И, конечно, важнейшее обстоятельство, что Высоцкий рассыпался афоризмами по России. Строчки из его песен знают все.

В Израиле почти мгновенно отозвались на смерть Высоцкого. Уже в июле 1980 газета “The Jerusalem Post” поместила сообщение о смерти Высоцкого, а 22 августа в газете “Наша страна” была опубликована статья “Смерть самых лучших намечает и дёргает по одному…”.

В 1985 году режиссёр и переводчик Мирон Гордон сделал на радио пятичасовую программу о творчестве советских бардов: три часа – Высоцкий, по часу – Галич и Окуджава. Интерес был настолько велик, что часть, посвящённую Высоцкому, транслировали ещё четыре раза. Причём большинство из присланных писем с просьбой о повторе были из числа не русскоязычного населения.

Один из самых популярных в Израиле певцов – выходец из Бобруйска Аркадий Духин. В 1990 году Духин выпустил диск песен Высоцкого на иврите “Хочу и буду”. Песню “Парус” на этом диске он исполняет на русском языке. Содержание песен, исполняемых Духиным на иврите, передаётся близко к тексту, однако голос и манера исполнения сильно отличаются от первоисточника.

Дурачина-простофиля:

Ну вот исчезла дрожь в руках:

Прерванный полёт:

Другой выходец из Союза – Михаил Голдовский – в 1995 году также напел целый диск песен Высоцкого на иврите – “К вершине”. Замечательные переводы песен сделал Алекс Белфер. По мнению Голдовского, “перевод укладывается прямо в строчки, ложится в размеры, построен ритмически”. Только в песне “А на нейтральной полосе – цветы…” Турция и Пакистан заменены на Сирию и Ливан. Очевидно, для приближения к местной географии.

М.Голдовский был увлечён песнями Высоцкого с детства:

…ведь я пою с детства. В конце шестидесятых годов, когда добыть кассеты с песнями Высоцкого было невероятно сложно, моё исполнение выдавали за его. Мне было лет шестнадцать, я отдыхал под Москвой, а рядом находилась турбаза Тульского политехнического института. Я подружился с ребятами, отдыхающими на турбазе. Каждую ночь, когда заканчивались танцы, они приходили – и я часами пел Высоцкого. Потом, через какое-то время, мне дали послушать записи Владимира Семёновича. Говорю, что поёт не он. Оказалось, что моё пение записали и начали продавать. Поэт меня простит, так как никакого отношения к этому сомнительному бизнесу я не имел.

Высоцкий популярен не только у израильской алии, но и у коренных израильтян. В 1990 году в Израиле вышла пластинка с надписью на конверте: “Лиор Ейни. Высоцкий” – на иврите и по-русски “Владимир Высоцкий”.

В 1995 году Л.Ейни выпустил CD под названием “Любимые русские песни” из двух частей – “Калинка” и “Высоцкий”. На диске – 11 песен Высоцкого и песня Б.Окуджавы “О Володе Высоцком…”.

“Охота на волков”. Лиор Ейни:

В 1989 году “Кружок кино и телевидения при университете Тель-Авива” выпустил фильм “Путешествие с Высоцким”. Режиссёр фильма Илана Золотарь выучила русский язык из любви к Высоцкому; и сделала о нём фильм. В рекламном анонсе было написано:

Фильм-коллаж вокруг личности русского поэта-артиста-певца Владимира Высоцкого. В своей ленте Илана Золотарь оценивает “Гласность” в свете пророческих песен Высоцкого. В фильме использованы фрагменты из архивов и интервью с Высоцким, фрагменты спектаклей и беседы с его знакомыми.

Исполнение песен Высоцким сопровождалось титрами-переводами, что позволило израильским зрителям получить представление о творчестве российского поэта. Во время просмотра фильма израильтяне были потрясены, слушая песню “Спасите наши души”: “Это же про наш “Дакар”!” “Дакар” – так называлась израильская подводная лодка, пропавшая у берегов Египта. Дополнили фильм интервью с Ю.Любимовым и А.Демидовой. Документальный фильм И.Золотарь и поющего М.Голдовского в 91-м году показали по Советскому телевидению в программе “До шестнадцати и старше”.

В 1990 году в Израиле вышла книга Марины Влади под названием “Владимир Высоцкий” в переводе с французского языка на иврит Орит Каплан.

В 1999 году в издательстве “Star Light” в Тель-Авиве вышла небольшая книжка Бориса Хирика “Владимир Высоцкий – жизнь, творчество, любовь, смерть”, представляющая собой краткую компиляцию из нескольких российских изданий. Содержание книги в значительной мере раскрывается фразой из авторского предисловия: “Я и сам знаю мало. Но хочу поделиться тем, что мне известно из разных источников о личной жизни этого удивительного человека”. Книга не стала существенным вкладом в высоцковедение, но свидетельствует об интересе “русских” израильтян к личности В.Высоцкого.

Звучали песни Высоцкого и с театральных подмостков Израиля.

К десятилетию со дня смерти Высоцкого театром “Бейт Лесин” был поставлен спектакль “Владимир Высоцкий” по книге Марины Влади. При полном аншлаге А.Духин, М.Голдовский и Г.Люксембург пели песни Высоцкого на русском и на иврите.

По словам Голдовского, идея ему не понравилась, поскольку он справедливо считал, что по-русски песни Высоцкого мог петь только сам автор, но его всё-таки уговорили выступить. Спектакль прошел один раз, а когда через месяц “Бейт Лесин” решил делать второй спектакль, “меня вновь пригласили, – и тут я поставил условие: петь буду на иврите. И снова был аншлаг”.

В июне 90-го года на иерусалимском театральном фестивале Театр на Таганке показал свой спектакль “Владимир Высоцкий”. К театральной программке прилагался текст спектакля в переводе на иврит, включая тексты песен. В феврале 1998 года таганцы вновь показали в Иерусалиме этот спектакль.

25 июля 2000 года в иерусалимском Общинном доме прошел вечер, посвящённый памяти Высоцкого. Специальную программу по этому случаю подготовили поэт Дмитрий Кимерфельд и исполнитель авторской песни Марина Меламед. Прозвучали песни Высоцкого, стихи о выдающемся актёре и поэте.

В городе Нацрат-Иллит с февраля 2001 года действует клуб имени Высоцкого. Его руководитель Б.Лапкин прочёл десятки лекций о любимом поэте.

В 2002 году в Израиле издан новый учебник по русской литературе под названием “На одной планете”, предназначенный для учащихся 12-х классов, изучающих русский язык как второй иностранный. В этот учебник вошло стихотворение Высоцкого “Он не вышел из боя” в переводе М.Гордона на иврит.

K 65-летию со дня рождения Высоцкого в Израиле прошли несколько вечеров его памяти: в Рамат-Гане (21 января), в Афуле (22 января) и в Хайфе (28 января). Вечер памяти в Афульском Центре культуры для репатриантов “Бейт Познак” организовал бывший харьковчанин, автор многочисленных публикаций о Высоцком Лион Надель.

Интересным на этом вечере было выступление преподавателя английского языка из Цфата Георгия Токарева – “Высоцкий звучит на английском в Англии, США и Швеции”. Г.Токарев рассказал о составленной им книге – “Paradiseapples” (“Райские яблоки”) – переводов стихотворений Высоцкого на английский язык. Изданный в 2001 году в Израиле сборник явился итогом двенадцатилетней работы Г.Токарева. Он включает 61 песенное стихотворение Высоцкого.

На мероприятиях в Афуле и Рамат-Гане был показан документальный фильм “Юлий Ким о Владимире Высоцком”, созданный в 2001 году режиссёрами Е.Гутманом и В.Хазановским.

Материалы о творчестве поэта вошли в “Пособие для подготовки старшеклассников к экзамену на аттестат зрелости (багрут)” И.Фогельсона (1995 г.) и в учебник русского языка “На одной планете” (2002 г.) для израильских школ.

В июне 2004 года в городе Реховот состоялся концерт, участники которого пели песни российских бардов в переводе на иврит. В числе прочих прозвучала песня “Здесь вам не равнина” в переводе З.Гейзеля. В январе 2006 года запись песен, прозвучавших на этом концерте, вышла на CD ”Пока Земля ещё вертится”.

В 2004 году в Израиле вышел фильм “Саба Сибир” (“Сибирский дедушка”), где звучала песня Высоцкого.

25 июля 2005 года в конференц-зале Центральной городской библиотеки небольшого курортного городка Нетания состоялся вечер, посвящённый памяти Высоцкого. Члены клуба авторской песни исполнили несколько песен Высоцкого на русском языке и на иврите. Г.Токарев рассказал о трудностях перевода произведений поэта на английский язык, и не только чисто языковых, но связанных с различием в ментальности. Это не помешало ему справиться с 140 произведениями Высоцкого. Причём, по сравнительным оценкам знатоков, переводы Токарева пока являются лучшими. На вечере два стихотворения Высоцкого прочитал известный популяризатор его творчества в Израиле Лион Надель (Афула).

Серьёзно занимается переводом авторской песни на иврит израильтянин Зеэв Гейзель. Среди переведённых им песен Б.Окуджавы, А.Городницкого и других авторов более десятка песен Высоцкого, например такие как “Моя цыганская”, “Вершина”, “Кони привередливые”, “Песня сентиментального боксёра”, “Он не вернулся из боя”, “Если друг оказался вдруг…” и др.

Песня из советского фильма “Вертикаль” в переводе на иврит. Перевод – Зеев Гейзель. Исполняет Юрий Бендитович.

“Высоцкий – это не только чай” – так называется спектакль режиссёра Боаза Файфера, премьера которого состоялась в начале февраля 2006 года в яффском культурном центре “Мендель”.

Б.Файфер: “Этот спектакль – дань уважения русской культуре, которой я придаю сионистский оттенок. Спектакль посвящён культурному наследию репатриантов из России, которое на протяжении поколений впитывала израильская культура”. Немудрено, что ставится спектакль при финансовой поддержке министерства абсорбции, а на сцене звучат вперемешку иврит и русский язык.

По словам Файфера, он решил посвятить этот спектакль Владимиру Высоцкому не только в связи с 25-летием со дня смерти великого артиста, поэта, барда, “русского еврея” – но и потому, что уже давно влюблён в его творчество. Что же касается названия спектакля, то по этому поводу Файфера, отметил:

Многие израильтяне думают, что “Высоцкий” – это марка чая. Только. Мне было досадно, что дело обстоит так. И я подал заявку на своего “Высоцкого”. Я надеюсь, что наш спектакль просветит их на сей счёт, и станет очередным мостом между двумя культурами.

Песни Высоцкого в спектакле звучат в переводах Йонатана Гефена и Михи Шитрита, а также в оригинале, по-русски. По мнению Боаза,

Высоцкий – это театр самой жизни. Он пел всем своим нутром. Думаю, оттого его голос звучал хрипло. Он выражал в песнях всю свою боль, он пел то, о чем другие молчали.

24 февраля 2006 в помещении тель-авивского Театра “Гешер” начался фестиваль памяти Владимира Высоцкого. После Тель-Авива – Иерусалим, Ашкелон, Хайфа, Беэр-Шева.

Многократно уже выступавший в Израиле Никита Высоцкий в этот раз показал отрывок из “Гамлета” и постарался воспроизвести интонации, жесты и энергию своего отца. Он также прочитал стихотворение “Мне судьба – до последней черты…” В.Золотухин исполнил “Нинку”, И.Линд – “Марьюшку”, а дуэтом – “Жили-были на море”.

Программой “Фестиваля в Израиле” было предусмотрено участие местных исполнителей. Так, актриса театра “Гэшер” Наталья Манор исполнила “Беду” в переводе на иврит. Очень трогательно прозвучала песня “В жёлтой жаркой Африке”, исполненная детским ансамблем “Весенние ласточки”, который в финале удачно присоединился к коллективному исполнению “Я люблю, и значит – я живу”… Неожиданно прозвучало исполнение песенки из “Алисы” местным коллективом “Но” в стиле “рэп”.

Затем выступили: Н.Джигурда со своей версией “Люблю тебя не тайно…” в стиле “рок”, А.Панкратов-Чёрный читал стихи, посвящённые Высоцкому.

Выступления актёров чередовались показом на экране выступлений самого В.Высоцкого, фрагментов из фильмов “Они вдвоём” (Высоцкий и Влади) и “Белые ночи” – М.Барышников танцует под песню Высоцкого “Кони”. Сильное впечатление на зрителей произвели видеоклипы, на которых кадры Олимпиады-80 чередовались с кадрами с похорон Высоцкого.

Всё вышесказанное свидетельствует о большой популярности личности и творчества Высоцкого в Израиле.

Черновой вариант песни : “Я не люблю”. Перевод на иврит: Оснис Боаз. Обработка: Эрез Юлевич

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Не будет его никогда и даже похожих не будет

30 июня исполнилось 4 года со смерти Ицхака Шамира — израильский государственный и политический деятель, …

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *