Вторник , 13 апреля 2021

С миру по нитке – ивриту сленг

В своих рассказах о сленге я руководствуюсь не алфавитным порядком, а собираю их как бы по видам, среди прочего – по источнику. Мы говорили о сленге, который “даровали” ивриту русский, арабский, английский и другие языки. Есть немало словечек, происхождение которых мне либо неизвестно, либо я сомневаюсь, у кого именно оно позаимствовано, поскольку слова эти есть в разных языках.

У некоторых народов иврит перенял малую толику сленговых выражений, и отдельно заниматься ими смысла нет. Поэтому понадобилась эта глава, которую я для себя называю “сборная солянка”

Юрий МООР-МУРАДОВ

Иллюстрация: принтскрин с видео о Джозефе Гринтшейне («Могучем атоме»)

Например, вклад турецкого языка весьма и весьма скромен, несмотря на многовековое господство турков в Палестине. Слово “йок” на турецком означает “нет”. Мэр одного из израильских приграничных городков на днях пожаловался: три года назад здесь обещали построить бомбоубежища, но “Мальта йок“. Последние два слова означают: “Ничего нет”. Предыстория этого выражения такова: в стародавние времена султан великой Оттоманской империи узнал, что жители захваченного им острова Мальта восстали против его власти, и отправил туда свой флот с поручением уничтожить всех мальтийцев. Поблуждав по Средиземному морю и не найдя этого острова, флот вернулся в Турцию. Адмирал доложил султану: “Мальта йок” (“Мальты нет”). С тех пор эти слова характеризуют особо тяжкое “состояние отсутствия”: нет и не предвидится.

“ДУгри” – это “прямой”, “правильный”, “честный”. Слово это есть и в арабском, но его источник именно в турецком, только на тюркских языках это слово имеет такой смысл: “Бо недабер дугри!” (“Давай говорить без околичностей, прямо”). Года три назад премьер-министр Биньямин Нетаниягу, выступая на Генеральной ассамблее ООН, в своей безукоризненной американской речи использовал это слово: “дугри“.

ТЕмбель“, мы уже знаем – дурачок. Некоторые произносят “тАмбаль“. Это арабский вариант. Турецкий – именно “тЕмбель“. Михаил Рискин, переводя строку Игоря Губермана “Конечно, я придурком был тогда”, пишет: “hаити аз ке-тембель метамЕм“… В русском у слова “придурок” есть несколько смысловых нюансов, и Губерман имеет в виду именно “наивный дурачок”, поскольку ниже он противопоставляет своему лирическому герою “умных”. Рискин понял автора и нашел верное слово на иврите. А Йонатану Гефену, который перевел для Аркадия Духина на иврит текст песни Владимира Высоцкого “Дурачина-простофиля“, ломать голову не пришлось: здесь однозначно имеется в виду “тембель”.

Пожелай я похвалить Рискина на иврите, сказал бы: “ШапО!” На французском “шапо” – шляпа. И во Франции, и в Израиле это означает: “Молодец, снимаю перед тобой шляпу в знак уважения”. В замечательной французской кинокомедии “Замороженный” (с неподражаемым Луи де Фюнесом) правнук размороженного, узнав, что его “воскресший” прадедушка буквально на следующий день завел себе красавицу, говорит: “ШапО“. Переводчица Эстер Сегаль совершенно верно переводит на русский: “Я снимаю шляпу”. “Шапо” и вам, Эстер.

Если я захочу похвалить не человека, а вещь, предмет, для этого есть другое французское слово – “бонбоньЕра“. “Ави лах боньбоньера шель симла” (“Я принесу тебе чудесное платье”). Мы с вами знаем слово “бонбоньерка” коробка конфет

У меня есть все основания полагать, что слово “шлягер” (всем полюбившаяся песня) тоже из французского. Только, в отличие от русских, шлягером здесь могут назвать и кассовый фильм, и удачный спектакль.

Был недавно на вечеринке. Ее организаторы способом угощения выбрали “буфЭ” – то, что мы называем “шведский стол”. От французского “buffet”, которое на русском произносят “буфет”. Были колбасы, соленья, несколько сортов рыбы. Моя знакомая посмотрела на стол и разочарованно протянула: “Се-ту?” (“И это все?”) В иврит это тоже пришло из французского – “c’est tout”. Она явно рассчитывала на блюда из соседнего ресторана-”гурме“. Это такой ресторан, блюда которого удовлетворят любого гурмана.

Участники встречи говорили то же самое, что и в прошлый раз, ничего нового, и у меня было стойкое ощущение дежавю. Израильтяне произносят “дежавУ“. Каждый оратор доставал из “класЕра” (“папка”) доклад, полный “клишаот” – банальностей, шаблонных фраз, клише. Одна такая банальность на иврите – “клишаА“, а много, как я уже написал, “клишаОт“.

Отель, в фойе которого проходила эта встреча, имеет статус “бутИк“. Так называется не только магазин модной одежды, но еще и гостиница высокого класса – “малон бутик“.

Несмотря на скуку, все придерживались стиля “бонтон“, то есть, вели себя прилично. Там было несколько “нуворишей“. Nouveau riche – новый, не потомственный богач, в России таких называют “новые русские”. А потом мы пошли в “Синематек” – это название для кинозала израильтяне взяли тоже у французов.

Слово “марионетка” попало в иврит из того же первоисточника и звучит на французский манер: “марьонЕта” (“Хизбалла” – марьонета шель Иран“).

“Нетто” и “брутто” – итальянский вклад. “МаскОрет бруто” – зарплата со всеми налогами и удержаниями, “маскорет нето” – то, что заходит на банковский счет. Довелось слышать такую фразу: “hу лаках оти нето, кмо ше ани” (“Он принял меня такую, какая я есть”).

Немцы могут обнаружить в иврите немало знакомых слов, но они там из идиша, родственного немецкому. Вот “цимер” (сдаваемый в аренду туристам дачный домик для отдыха) – напрямую из немецкого, в котором означает “комната”. “КУнцим” – трюки, выходки. А еще можно: “hа-штиким ве-hа-триким” – всякие трюки, выходки, фокусы, приемы. Заголовок в газете “Исраэль hа-ём” про конкурирующее издание: “hа-штиким ве-hа-триким шель “Едиот ахронот“.

Если про футболистов говорят, что они “бе-бункер“, это значит, ушли в глухую оборону, не атакуют. Выходцев из Германии здесь долго дразнили так: “Данке шён – битте шён“. (“Спасибо – пожалуйста”). Уж больно выделялись своей вежливостью.

Евреи Германии, России и других европейских стран говорили на идише, евреи Средней Азии – на одном из диалектов дари, евреи Испании, Боснии, Сербии, Турции и Греции изъяснялись на ладИно. Несколько слов из этого языка тоже проникли в иврит. Самые распространенные: “калабАса” (тыква) – прозвище бестолкового парня. Точнее, говорят “джИнджи-калабаса” – “рыжий, с головой, как тыква”; “пустЕма” – зловредная, не блещущая умом женщина, от которой одни неприятности.

Иврит, можно сказать, коллекционирует отрицания из всех мыслимых языков. Выше мы говорили про “Мальта йок”. Знают израильтяне русское “ньет“, арабское “лэ“, идишское “гурништ“. Из ладино взяли “нАда” (ничего) и суффикс “-ико“: “бахурИко” (парнишка).

Из ладино и детская считалка, которая сродни русской “На златом крыльце сидели…” Начинается она так: “Эн-ден-дино…” По одной из версий, в оригинале полный текст считалки такой: “Ententino savaracatino, savara caticataca elem belem bus tisi mali rus”. Выяснилось, что в городе Сараево тамошние дети до сих пор используют эту считалку. В Израиль ее импортировали приехавшие оттуда носители языка ладино. Есть песня на иврите с этой считалкой, так ее автор пытался найти в этой абракадабре какие-то осмысленные ивритские слова: “Эн-ден-дино, соф аль а-катино, соф ал а-кати-като, алик, балик бум“.

“Абракадабра” для русскоязычного человека это, во-первых, бессмысленный набор слов, а во-вторых, волшебное заклинание. В этом втором смысле на иврите говорят: “hокус-покус“. На днях радиоведущая так и перевела название песни Стива Миллера “Абра-кадабра” – “hокус-покус”. “Абракадабра” в смысле “непонятное, невнятное” будет “джибриш“. В иврите оно из английского (“gibberish”), где означает то же самое, а откуда оно в английском, мне неизвестно.

Очень широко используемое здесь слово из ладино – “чупАр” (подарок, премия). А еще премия – “бОнус“. Но само слово “премия” на иврите означает “выплаты по страховке”. Через какой язык два последних слова попали в Израиль, не знаю. Как не знаю, откуда пришли и многие другие слова. Например, “бУрса“, что означает “биржа”, а также “список претендентов, кандидатов”. Недавно искали нового управляющего для Госбанка, приводили “бурсат шемот” (список возможных кандидатов) и остановились на уже занимавшем эту должность Яакове Френкеле, решив, что старый конь борозды не испортит.

בוא נדבר דוגרי * טמבל * הייתי אז כטמבל מיתמם * אביא לך בונבונירה של שמלה * קלישאה * חיזבאללה – מריונטה של אירן * הוא לקח אותי נטו כמו שאני * השטיקים והטריקים של “ידיעות אחרונות”

Сейчас я приведу кучу слов, источник которых вы, если вам хочется, определяйте сами. Главное – знать, что они означают.

“ФилибАстер” – парламентская акция. Депутаты от оппозиции понимают, что не им не удастся провалить выдвинутый коалицией законопроект, и в отместку устраивают при его обсуждении “филибастер”, то есть искусственно растягивают прения на многие часы в надежде на то, что несколько депутатов от коалиции устанут, отправятся спать, и на голосовании закон не наберет нужного числа голосов.

“Яппи” – молодой горожанин с высоким заработком, плейбой, чаще всего представитель свободной профессии;

Помните, как форматировали первые компьютерные дискетки в эпоху зарождения компьютеров? Стирали все и получали чистый диск – без вирусов, лишних файлов и прочих ненужностей. С тех пор остался в иврите глагол “лефармет“. На днях командующий Южным округом пригрозил “Лефармет мэ-хадаш эт Аза“. То есть если ХАМАС не прекратит свои провокации, в Газу войдут наши войска и наведут там порядок.

Еще глаголы из этой серии: “фибрЕк” (сфабриковал, подделал). “Даркон мефубрак” (“ксива”). “МедуплАм” – дипломированный (обычно это негативная характеристика, типа “прожженный”). “Шакран медуплам” – тот, кто врет беззастенчиво, не моргнув глазом. “ЛезапзЕп” – переключать телевизор с канала на канал. “Лесандель” нельзя переводить как “засандалить”, хотя глагол происходит от обуви с таким названием. Машину, припаркованную с нарушением, можно просто оштрафовать, можно эвакуировать на штрафную стоянку, а можно надеть на одно из колес приспособление, которое не позволит ей сдвинуться с места до тех пор, пока водитель не заплатит штраф. Это приспособление в народе называют “сандаль”. Газеты пишут, что Нетаниягу не может продвигать мирный процесс, поскольку он “месундаль аль-йедей Бенет” (Нафтали Бенет, его партнер по коалиции, против).

Пока мы беседовали о политике, футболисты, прятавшиеся в “бункере”, устыдились своего поведения и ринулись в атаку. В такие минуты болельщики на трибунах разом встают на ноги и поют во весь голос: “ОлЕ, олЕ, олЕ, олЕ!” Этот клич они переняли у испанцев, которые именно так подбадривают свою команду. В футбол играют настоящие мужчины, которых здесь называют “мАчо” – мужественные, без сантиментов.

Добежав с мячом к воротам соперника, нападающий нередко производит удар, называемый на сленге болельщиков “банана“, поскольку мяч при этом летит по кривой, обманув и защитников, и вратаря. Если мяч влетит в ворота, комментаторы скажут: “калА буль” (попал в точку). На днях говорю знакомому: “Ты, наверное, хочешь достать билет на концерт “КавЕрет“? Тот отвечает: “КалАта буль” (угадал, точно).

У ансамбля “Каверет” (“Улей”) есть популярная песня про Давида и Голиафа с такими словами:

“Давид-мелех hитацбен:

“а-ругатка – тенаген!”

эвен ле-эвро яра –

кала ло буль ба-пони”.

Перевод:

“Царь Давид рассердился:

“Ну, рогатка, не подведи!”

выстрелил из рогатки камнем

и попал ему (Голиафу) прямо в “пони”.

Неужели, спросите вы, великан Голиаф, этот типичный “мачо”, выехал на свой знаменитый поединок верхом на крошечном пони? Ведь Голиаф – богатырь, и его с полным основанием можно отнести к размеру “джАмбо” (самый крупный). Самолет “джамбо” – огромный. В супермаркете живая рыба – мелкая, средняя, крупная и “джамбо” (большущая).

Короче, Голиафа пони просто не выдержал бы. Дело в том, что на иврите “пони” не только название лошадки, но и челка, которая характерна для этих животных. Так что выпущенный Давидом камень попал Голиафу прямо промеж глаз.

Автор песни не на пустом месте сделал вывод о том, что Голиаф носил челку: в Торе написано, что у него было густая растительность, причем не только на голове. А про волосы Давида там ничего не говорится. Видимо, он носил прическу “марИнес” – был коротко подстрижен. Так, видимо, в наши дни подстрижены морские десантники, которых и называют “маринес“.

Почему в песне у Давида в руках была “ругатка” (рогатка)? Ведь если верить Микеланджело, запечатлевшему Давида в мраморе, у него было другое оружие. На сленговом иврите “ругаткой” называют пращу (в главе о русском вкладе в иврит мы это уже говорили). А в Торе это оружие называется “кЕла“. Есть глагол с этими буквами – “куф, ламед, айн“, означающий “ткать”. Праща получила название по кусочку ткани, в которую завернут камень.

Если удар мощный, его называют “бомба“. Вообще многие вещи, вызывающие восхищение, называют “бомба”.

Существует мнение, что самый лучший в мире автомобиль – “роллс-ройс”; отсюда самая лучшая в своем роде вещь тоже называется “роллс-ройс“. Например, часы “ролекс” – “роллс-ройс шель шаоним“. Сейчас по радио передают шутливую рекламу. Турфирма приглашает совершить экстрим-прогулку на каяках по бурной, с перекатами, реке. Человек спрашивает: “Что такое каяки?” Ему объясняют: Это “роллс-ройс шель хасаке“. “Хасаке” – лодка-плоскодонка без бортов, которой пользуются спасатели на морских пляжах, в сущности, просто доска.

В годы борьбы за независимость евреи пращами не пользовались – все-таки был уже 20-й век. У подпольных военных организаций были пулеметы, винтовки, гранаты. Прятали оружие в особых подвалах, называемых “слик“. До сих пор находят такие “слики”, владельцы которых погибли, не успев сообщить о них своим товарищам по оружию.

Голиаф был крупной фигурой – в прямом смысле слова. А по характеру – “антипат” (отталкивающий, неприятный тип). Давид, в отличие от него, ростом не вышел, но как человек он, безусловно, был выдающейся личностью. Нынешние барышни сказали бы про него: “бахур атОми” (классный парень). “Атоми” – еще одно слово для высокой оценки кого-нибудь или чего-нибудь. А бывают и другие люди, их называют презрительно “тапЕт“. “Тапетим” – это обои. “Тапет” – серый, невидный, заурядный человек.

Выдающиеся личности возглавляют всякие делегации, а сопровождает их “памальЯ” (свита, сопровождающие). Происходит от слова “фамилия” (“семья”).

Если невзрачный человек хочет попасть в на престижное место работы, ему придется использовать “витамин пи” (протекция).

לפרמט מחדש את עזה * דרכון מפוברק * שקרן מדופלם * לזפזפ * לסנדל * מסונדל על ידי בנט * קלע בול *

דוד מלך התעצבן,

“הרוגטקה תנגן!”

אבן לעברו ירה,

קלע לו בול בפוני *

רולקס – רולס-רויס של שעונים * חסקה * סליק * בחור אטומי * טפטים

“Новости недели”

К публикации подготовил Бени Сандлер.

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Роман ГОЛЬД | 1000 знаков о Йом Кипуре

Когда мы откроем глаза

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *