Вторник , 13 апреля 2021

Плюс-минус женатый человек

Утром жена, отправляясь на работу, говорит: “Я подниму тебе телефон”. Нет, телефон я не ронял, и вообще, если что-то падает на пол, всегда именно я наклоняюсь, чтобы поднять то, что упало, потому что я воспитанный человек. Почему же жена так сказала?

Юрий МООР-МУРАДОВ

Фото: Ze’ev Barkan, Flickr

Такое происходит со многими русскоязычными людьми в Израиле, которые работают в чисто ивритской среде – их речь засоряется (хотя кто-то скажет: обогащается) гебраизмами. “Леhарим телефон” на сленге – позвонить. “Ани арим телефон” – это значит, она с работы позвонит мне.

Не дождавшись ее звонка, звоню ей сам и слышу: “Ани бе-эмца, ани ахзор” – то есть она занята чем-то таким важным, что нельзя прервать на середине, и она перезвонит мне. “hэхзир цильцуль” – перезвонил. Много раз мне приходилось слышать фразу “hу ло махзир ли цильцулим!” (“Я звоню ему, он не отвечает и потом не перезванивает”).

Мой товарищ, писатель и опытный переводчик, однажды публично пожаловался: “Я десять лет изучаю иврит, но это совсем не тот язык, на котором говорят израильтяне!” И он прав. Здесь в основном говорят на языке, который один лингвист упорно называет “исрээлит” и утверждает, что к классическому ивриту, описанному в учебниках, этот язык никакого отношения не имеет.

Вот об этом особом языке мы сегодня и поговорим. Но сначала подчеркну: явление это характерно для всех языков – параллельно с нормативной речью существуют разговорные обороты, которые пугают иногда неофитов, изучающих язык по словарям и учебникам.

Вчера знакомый позвонил мне и посреди беседы “нафаль ме-hа-кав“. Буквальный перевод – упал с линии, на самом деле это означает, что связь с ним прервалась.

Человек звонит мне: “Этмоль ло hицлахти литпос отха” (“Вчера я не смог тебя поймать”). Нет, мы не играли в салки – он не смог дозвониться до меня. Я удивлен: “hаити замин коль hа-ём” (“Я был доступен весь день”). И опять же это не значит, что я не строил из себя недотрогу. Я сказал, что мой телефон был открыт, я находился в зоне приема сигнала, и очень странно, что мой собеседник не смог дозвониться до меня. Вот когда несколько дней назад знакомая не могла до меня дозвониться, я перезвонил ей и объяснил, почему не ответил на ее звонки: “Слиха, hаити аль шакет” (“Извините, был на тихом”), то есть телефон у меня был включен на бесшумный режим (убрал звук, когда был в театре, и забыл переключить обратно).

Теперь вышеупомянутый человек хочет встретиться со мной, но я вежливо отказываюсь: “Еш ли hа-бокер сидурим” (“У меня кое-какие дела на первую половину дня”). Надо было, как мы и условились, позвонить вчера, а не выдумывать, что не смог до меня дозвониться. “Сидурим” – хорошее емкое слово, берите на вооружение.

“Я звонил тебе, ба-эйнаим шели“! Он, мол, своими глазами клянется, что звонил мне. Понимает, что я непреклонен, и спрашивает: “Еш мацав, ше нипагеш махар?“. (“Есть надежда, что встретимся завтра?”) “Еш мацав“, – сменяю я гнев на милость. Хотя вообще “мацав” означает “ситуация”, “положение”. То есть он интересуется, может ли так сложиться ситуация, что мы встретимся. “Может”, отвечаю я.

При встрече он рассказывает, что получил некое предложение и не уверен, что стоит его принять. Я советую: “Лех аль зе (“Иди на это” – соглашайся), кфоц аль hа-hиздамнут” (воспользуйся случаем). Он все еще колеблется, что-то не дает ему покоя. “Ма ба-рош шелха?” (“Что тебя беспокоит?”) В книжках же в такой ситуации пишут: “Ма матрид отха?” Выясняется, что ему нужно сделать начальные затраты, и он объясняет: “Еш ли беайя шель незилут, ани бе-харигот“. (“Незилут” – наличные, “харигот” на банковском жаргоне – “минус”).

А вот на жаргоне профсоюзных боссов это нечто иное. При каждой большой забастовке создают “ваадат hа-харигот“. Здесь “хариг” – что-то из ряда вон выходящее, исключение из правил. Объявили забастовку служащие аэропорта, никого не выпускают из страны, никого не впускают. Но для самолета с детьми-инвалидами, участвующими в спортивном состязании в Европе, “ваадат hа-харигот” (комиссия по рассмотрению особых случаев) сделала исключение.

“АзОв отха ми-харигот“, – отметаю я сомнения своего знакомого и советую обратиться в центр помощи малым бизнесам и получить при их содействии ссуду. Дословно “азов отха” – “оставь тебя”. А смыслово – “Перестань забивать себе голову”. “Азов отах ми-сидурим, бои нелех ла-ям” (“Перестань возиться с делами, пошли на море”), – говорю я супруге. Она отвечает: “Ло ба ли” (“Не хочется”) и добавляет: “Эйн ли рош ла-ям” (“Нет настроения идти на море”). А мне не хочется смотреть кино по телевизору (“Эйн ли рош ле-сэрет“), меня тянет на спектакль (“Ба ли лалехет ле-hацага“).

“Ба ли алЕйя” (“Я хочу ее”) – в 1970-х этот оборот считался грубым, даже неприличным. И когда знаменитая Офра Хаза в музыкальной комедии “Шлягер” спела “Ба ли лиркод, ба ли лицхок, ло ба ли алеха” (“Я хочу танцевать, хочу смеяться, не хочу тебя”), разразился скандал, потому что все это буквально.

להרים טלפון * אני ארים טלפון * תרים טלפון * אני באמצע, אני אחזור * החזיר צלצול * הוא לא מחזיר לי צלצולים * נפל לי מהקו * אתמול לא הצלחתי לתפוס אותך * הייתי זמין כל היום * סליחה, הייתי על שקט * יש לי הבוקר סידורים * בעיניים שלי * יש מצב שנפגש מחר? * לך על זה * קפוץ על ההזדמנות * מה בראש שלך? * מה מטריד אותך? * יש לי בעיה של נזילות, אני בחריגות * חריג * ועדת החריגות * עזוב אותך מחריגות * עזוב אותך מסידורים, בואי נלך לים * לא בא לי * אין לי ראש לים * אין לי ראש לסרט * בא לי ללכת להצגה * בא לי עליה* בא לי לרקוד, בא לי לצחוק, לא בא לי עליך

Другой мой знакомый рассказывает про своего начальника, что тот некрасиво себя ведет. Я бросаю пренебрежительно: “Азов оти мимено” (“Не стоит о нем говорить”), избавь меня от необходимости слушать рассказы о нем. Товарищ не унимается, продолжает: “Ани банити алав (“Я строил на нем”, то есть рассчитывал на него), hу ло роЭ оти ми-метер (“он на расстоянии метра меня не видит” – в упор не замечает), “hу ло софер оти” (“он меня не считает” – в грош меня не ставит), “hу дорЕх аль гвиёт” (“он ходит по трупам”) – продолжает жаловаться знакомый.

Я товарища понимаю, ему нужно повышение зарплаты, “hу бе-коши согЕр ходеш” (“Он с трудом закрывает месяц” – едва сводит концы с концами). “hА-мацав hа-каспИ эцлО аль hа-паним” (положение с деньгами у него – хуже некуда, финансы поют романсы). Он “аль hа-крашим” (на досках, как боксер, который после очередного удара соперника оказался на полу). Товарища это положение особенно злит. “hаити штей эцбаот ми-кидум” (“Я был в двух пальцах от повышения”). По-русски говорят: в двух шагах. Мой знакомый продолжает жаловаться, говорит, что его начальник – полный ноль. “hу стам мехамЕм кисе” (“Он просто греет стул”) – так говорят о том, кто, занимая ответственную должность, палец о палец не ударяет. “МехамЕм кисе” (по-русски – протирает штаны).

Я вижу, что в сложившейся ситуации мой знакомый “ло моце эт hа-ядайим ве-эт hа-раглайим” (“не находит руки и ноги” – совершенно растерялся). Одна надежда: начальник уволится. “Ниръэ леха?” – выражаю я сомнение. (“Тебе кажется? Ты считаешь это реальным?”) “Может, его куда-нибудь переведут?” – высказывает он робкую надежду. “hаита мет” (“Ты бы умер”), – возвращаю я его на землю. Имеется в виду: “Случись такое, ты бы умер от счастья”. “hу рашам эт hа-тафкид аль шмо ба-тАбу” (“Он записал эту должность за собой в табу – земельном реестре”). В вольном переводе – ухватился так, что не отдерешь. Помнится, когда шел трудный процесс формирования нынешнего правительства, журналисты, пытаясь подразнить Авигдора Либермана, сказали ему, что Яир Лапид зарится на должность главы МИДа. Либерман с усмешкой ответил, что он готов уступить: “Ло рашамти эт тик hа-хуц аль шми ба-табу“. (“Я не записал портфель министра иностранных дел на свое имя в табу”)

“Может, мне уволиться?” – советуется со мной товарищ. “Зе опера ахерет” (“Это уже другая опера” – другое дело), – соглашаюсь я. “Зе ло хатуна католит” (“Это не католический брак”, при котором развод невозможен). Но моему собеседнику нелегко на такое решиться; он далеко не юноша, недавно в очередной раз “hэхлиф кидОмет“. Обычно “кидомет” употребляется в разговоре на тему телефонов. У каждого региона в Израиле – своя “кидомет” (“предваряющая”), в Тель-Авиве это 03, в Иерусалиме – 02 и т.д. Но когда это говорят о человеке, имеется в виду возраст. Когда человеку исполняется 30, 40, 50, 60 и так далее, то есть когда он переваливает через очередное десятилетие, он “махлиф кидомет” (меняет первую цифру).

После этого разговора я узнал, что мой знакомый “яца гевер” (оказался мужчиной – нашел другую работу и теперь процветает). Хочешь преуспеть – действуй. “Аф эхад ло яви леха эт зе аль магАш” (никто не принесет тебе это на тарелочке с голубой каемочкой). Еще говорят: “аль магаш hа-кесеф” – на серебряном подносе. “Эйн хохмот” (тут не схитришь).

עזוב אותי ממנו * אני בניתי עליו * הוא לא רואה אותי ממטר * הוא לא סופר אותי * הוא דורך על גוויות * הוא בקושי סוגר חודש * המצב הכספי אצלו על הפנים * על הקרשים * הייתי שתי אצבעות מקידום * הוא סתם מחמם כיסא * חימם כיסא * לא מוצא את הרגליים ואת הידיים * נראה לך? * היית מת * הוא רשם את התפקיד על שמו בטאבו * לא רשמתי תפקיד שר החוץ על שמי בטאבו * זה אופרה אחרת * זה לא חתונה קתולית * החליף קידומת * מחליף קידומת * יצא גבר * אף אחד לא יביא לך את זה על מגש הכסף * אין חוכמות

Недавно решили навестить этого знакомого. Приехали в его город, ищем нужную улицу. Спрашиваем у прохожих: “Анахну ба-кивун?“(то есть мы в верном направлении?). Он обрадовался нам, стал суетиться, тащит все из холодильника на стол. “Торид тУрим” (“сбавь обороты”), – охлаждаю я его пыл. Потом, как водится, выпили за встречу. Хозяин каждые пять минут предлагает тост. Опять останавливаю его: “Торид турим, ма нисгар итха?” (что с тобой?). Этому выражению недавно придумали улучшенную версию: “Ма нитрак итха?” “Литрок” – захлопнуть дверь. “Что тобой захлопнуто?” (“Что стало причиной твоего столь странного поведения?”, “ма боэр?” (“что горит?”). Смысл понятен: чего гонишь, как на пожар? Обычно говорят: “Ло боэр ли” (“У меня не горит” – мне спешить некуда). На радиостанции “Галей ЦАХАЛ” по утрам идет передача “Ма боэр“, посвященная жгучим темам.

У этого моего знакомого изменения к лучшему во всех направлениях, “hу ала аль hа-пасим” (он встал на правильные рельсы, вернулся в колею). Еще недавно был человек разведенный, теперь в его личной жизни “пЕрек бет” (вторая глава – он вступил в новый брак). Его избраннице на вид “плюс-минус арбаим” (примерно 40 лет). “Плюс-минус” – примерно. Я слышал, как однажды на вопрос, женат ли человек, тот ответил: “Плюс-минус“. Можно сказать, женат, но не совсем (судя по всему, речь шла о гражданском браке). Если “перек бет” – это второй брак, то “моэд бет” (вторая дата) – вторая попытка вообще.

А мой знакомый и его дама – любят ли они друг друга? “Эйзо шеэла!” (“Спрашиваешь!”) Он встретил ее на каком-то вечере. Увидел и “нафаль ме-hа-кисе” (упал со стула, то есть был поражен). Все нахваливали новый фильм, я посмотрел – “ло нафальти ме-hа-кисе” (на меня этот фильм большого впечатления не произвел).

К чести моего знакомого следует отметить, что он “ло гарАр раглайим” (“не таскал ноги” – не тянул время, не мешкал. “ГорЕр раглайим” – медлит, ни мычит, ни телится. Он сказал себе: “тен газ” (прибавь газу, поторапливайся), сразу купил кольцо и сделал понравившейся даме предложение. И это несмотря на то, что “добрые люди” пытались остудить его пыл, говорили, что он рубит дерево не по росту: “мехавен гавоhа мидай” (целится слишком высоко), замахнулся слишком высоко. Они поехали “свадебным” теплоходом на Кипр и там расписались. Церемония бракосочетания, по их словам, прошла “аль hа-гОва” (на высоком уровне).

Почему пришлось ехать на Кипр? Потому что “мемшелет Исраэль горерет раглайим” (Израильское правительство тянет с этим делом), хотя “аль панАв” (на первый взгляд) проблема выеденного яйца не стоит. Все отговорки правительства – “эльбОн ла-интеллигенцья” (буквально: “оскорбление ума”, значение: издевательство над здравым смыслом).

אנחנו בכיוון? תוריד טורים * מה ניסגר אתך? מה נטרק אתך? * לטרוק * מה בוער? * לא בוער לי * הוא על הפסים * פרק ב’ * פלוס-מינוס ארבעים * מועד ב’ * איזו שאלה! * נפל מהכיסא * לא נפלתי מהכיסא * לא גרר רגליים * גורר רגליים * תן גז * מכוון גבוה מדי * על הגובה * ממשלת ישראל גוררת רגליים * על פניו * עלבון לאינטליגנציה

“Новости недели”

About Dmitry Khotckevich

Check Also

Роман ГОЛЬД | 1000 знаков о Йом Кипуре

Когда мы откроем глаза

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *